Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • A Man Born Blind Receives Sight

    Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
  • А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
  • And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
  • Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
  • I[a] must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
  • Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
  • When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
  • Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
  • And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
  • і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
  • Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was [b]blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
  • Some said, “This is he.” Others said, [c]“He is like him.”
    He said, “I am he.
  • Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
  • Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
  • He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [d]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
  • А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
  • Then they said to him, “Where is He?”
    He said, “I do not know.”
  • І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
  • The Pharisees Excommunicate the Healed Man

    They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
  • Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
  • Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
  • І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
  • Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not [e]keep the Sabbath.”
    Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
  • They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
    He said, “He is a prophet.”
  • Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
  • And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
  • but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
  • Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
  • So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
  • He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
  • Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
  • He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
  • Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
  • We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
  • The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
  • Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
  • Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
  • Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
  • If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
  • They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they [f]cast him out.
  • Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
  • True Vision and True Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of [g]God?”
  • Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
  • He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
  • And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
  • Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
  • And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
  • Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025