Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Cornelius Sends a Delegation

    There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian [a]Regiment,
  • У Кесарії жив собі чоловік на ймення Корнилій, який був сотником у так званому Італійському полку.
  • a devout man and one who feared God with all his household, who gave [b]alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Він був побожним чоловіком й поклонявся істинному Богу, як і вся його родина; щедро подавав бідним милостиню і завжди молився Господу.
  • About [c]the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Якось о третій пополудні Корнилію було видіння. Він виразно побачив Ангела Божого, який ввійшов до нього й покликав: «Корнилію!»
  • And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?”
    So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
  • Корнилій зі страхом подивився на нього й запитав: «Що Ти бажаєш, Господи?» Ангел відповів: «Твої молитви й милостині бідним стали відомі Богу, Він пам’ятає про тебе.
  • Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Зараз пошли когось до Йоппії, нехай приведуть сюди чоловіка на ймення Симон, який ще зветься Петром.
  • He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He[d] will tell you what you must do.”
  • Він зупинився у кожум’яки Симона, будинок якого стоїть біля моря».
  • And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Коли Ангел, з яким він розмовляв, зник, Корнилій покликав двох слуг і одного побожного воїна з числа своїх підлеглих.
  • So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Він розповів їм про все, що сталося, й послав їх до Йоппії.
  • Peter’s Vision

    The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about [e]the sixth hour.
  • Наступного дня, коли вони були в дорозі й уже наближалися до міста, Петро піднявся на дах [29] будинку помолитися.
  • Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Опівдні він відчув, що зголоднів, і захотів їсти. І поки Петрові готували обід, йому було видіння.
  • and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
  • Петро побачив, як небеса розкрилися й щось подібне до великого простирадла, яке хтось тримає за чотири ріжки, злетіло додолу.
  • In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • А на ньому були різноманітні тварини й гади земні, а також птахи небесні.
  • And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
  • Тоді голос долинув до нього: «Встань, Петре. Вбий і їж!»
  • But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Петро відповів: «Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого».
  • And a voice spoke to him again the second time, “What God has [f]cleansed you must not call common.”
  • І вдруге пролунав голос: «Не вважай нечистим те, що очищене Богом».
  • This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
  • І так тричі голос промовив до Петра, і тричі Петро відмовлявся, а після того все знову піднялося на Небо.
  • Summoned to Caesarea

    Now while Peter [g]wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Петро був збентежений, міркуючи, що б усе це могло означати. Аж ось надійшли люди, яких послав Корнилій, й тепер вже стояли біля воріт.
  • And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Прибульці голосно запитали, чи гостює тут чоловік на ймення Симон, якого ще називають Петро.
  • While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
  • Тим часом Петро все ще розмірковував про з’яву, яку він бачив. І тут Дух Святий сказав йому: «Послухай! Троє чоловіків шукають тебе.
  • Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Вставай і зійди вниз, й рушай з ними без зволікань, бо то Я послав їх».
  • Then Peter went down to the men [h]who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Петро зійшов униз і сказав прибульцям: «Я саме той, кого ви шукаєте. Що привело вас?»
  • And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
  • Вони відповіли: «Нас послав сотник Корнилій. Він чоловік праведний і богобійний. Весь люд юдейський його поважає. Ангел святий звелів йому запросити тебе до його оселі й послухати твоє слово».
  • Then he invited them in and lodged them.
    On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
  • Петро запросив їх зайти й відпочити. Наступного дня він зібрався й вирушив. Разом з ними пішло й кілька віруючих з Йоппії.
  • Peter Meets Cornelius

    And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • На слідуючий день вони прибули до Кесарії. Покликавши своїх родичів і найближчих друзів, Корнилій чекав на їхній прихід.
  • As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Коли Петро ввійшов, Корнилій зустрів його, впав на коліна й поклонився йому.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Але Петро підвів його й промовив: «Підведися! Я така ж сама людина, як і ти».
  • And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
  • Мовивши так, Петро зайшов у дім і побачив, що там зібралося багато народу.
  • Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • Він сказав їм: «Ви знаєте, що Закон забороняє юдеям мати справу з чужоземцями або приходити до них у гості. Але Бог навчив мене, що не можна жодну людину вважати поганою чи нечистою.
  • Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
  • Тож коли Корнилій запросив мене, я прийшов без будь-яких заперечень. Через те я питаю: навіщо ви посилали по мене?»
  • So Cornelius said, [i]“Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  • Корнилій відповів: «Чотири дні тому в такий самий час, о третій пополудні, я молився в своєму домі. Аж раптом переді мною виник чоловік у сяйливому вбранні.
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your [j]alms are remembered in the sight of God.
  • Він сказав: „Корнилію, твоя молитва почута, Бог пам’ятає про твої дарунки бідним.
  • Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. [k]When he comes, he will speak to you.’
  • Пошли людей до Йоппії і запроси Симона, якого ще звати Петром, прийти до тебе. Він зупинився в домі Симона-кожум’яки біля моря”.
  • So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
  • Отож я відразу послав по тебе. І ти був такий люб’язний, що погодився прийти. Всі ми тут зараз перед Богом, щоб почути, що Господь велів тобі сказати нам».
  • Preaching to Cornelius’ Household

    Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Тоді Петро звернувся до них, сказавши: «Тепер я ясно бачу, що Бог ставиться однаково до всіх.
  • But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • В кожному народі людина, яка шанує Бога й робить те, що правильно, прийнята Богом.
  • The word which God sent to the [l]children of Israel, preaching peace through Jesus Christ — He is Lord of all —
  • Ось Слово, яке Він послав народові ізраїльському, проголосивши Благовість миру через Ісуса Христа. Він — Господь усіх народів.
  • that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Ви знаєте про те, що трапилось по Юдеї. Воно почалося в Ґалилеї після того, як Іоан проповідував людям про хрещення.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • Ви знаєте про Ісуса Христа з Назарета, Якого Бог помазав Духом Святим і владою. Ісус мандрував по містах, творив добро, зціляв одержимих нечистими духами, оскільки Бог був з Ним.
  • And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom [m]they killed by hanging on a tree.
  • Ми свідки всього, що Ісус зробив у Юдеїській країні і в Єрусалимі. Та вони вбили Його, розіп’явши на дерев’яному хресті.
  • Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
  • Але на третій день Бог воскресив Його, і з Божої волі Він відкрито з’явився людям.
  • not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Не всім людям, а лише свідкам, яких Бог вибрав заздалегідь — нам, хто їв і пив із Ним разом після Його воскресіння з мертвих.
  • And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
  • Він наказав нам проповідувати й свідчити людям, що це Його Бог призначив суддею над живими й мертвими.
  • To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission[n] of sins.”
  • Всі пророки свідчать про Нього, кажучи, що кожен, хто вірить у Нього, одержує прощення гріхів в Його ім’я».
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
  • Поки Петро все це говорив, Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав його.
  • And [o]those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
  • Юдейські віруючі, які прийшли разом з Петром, були вражені з того, що дар Духа Святого пролився й на поган.
  • For they heard them speak with tongues and magnify God.
    Then Peter answered,
  • Вони чули, як погани говорили різними мовами й славили Бога. Тоді Петро сказав:
  • “Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?
  • «Чи може хтось заборонити цим людям бути хрещеними водою? Адже на них зійшов Дух Святий так само, як і на нас».
  • And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
  • Тож Петро наказав їм охреститися в ім’я Ісуса Христа. Потім вони попросили Петра залишитися з ними на кілька днів.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025