Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Cornelius Sends a Delegation

    There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian [a]Regiment,
  • В Кесарии жил человек по имени Корнилий. Он был центурионом Италийского полка.
  • a devout man and one who feared God with all his household, who gave [b]alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Богу.
  • About [c]the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Однажды, около трёх часов дня, было ему видение, и увидел он ясно ангела Божьего, который явился ему и сказал: "Корнилий!"
  • And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?”
    So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
  • Он же в страхе устремил на него взгляд и сказал: "Что, Господи?" Ангел ответил ему: "Молитвы твои и дары бедным запомнил Бог.
  • Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, прозванным Петром,
  • He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He[d] will tell you what you must do.”
  • остановившимся у Симона-кожевника, дом которого рядом с морем".
  • And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и преданного воина, состоявших при нём,
  • So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
  • Peter’s Vision

    The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about [e]the sixth hour.
  • На следующий день, когда были они в пути и приближались к городу, около полудня Пётр поднялся на крышу помолиться.
  • Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение.
  • and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
  • И увидел он: разверзлись небеса, и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю.
  • In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • И на нём были всякие животные, и пресмыкающиеся земные, и птицы небесные.
  • And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
  • И голос сказал ему: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Пётр ответил: "Ни за что, Господи, ибо никогда не ел я ничего скверного и нечистого".
  • And a voice spoke to him again the second time, “What God has [f]cleansed you must not call common.”
  • Во второй раз голос обратился к нему: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
  • И случилось это трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо.
  • Summoned to Caesarea

    Now while Peter [g]wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.
  • Пока Пётр размышлял о значении увиденного, люди, посланные Корнилием, разузнав, где дом Симона, уже стояли у ворот.
  • And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
  • Они громко спрашивали: не здесь ли в гостях Симон, по прозванию Пётр?
  • While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
  • Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: "Три человека ищут тебя;
  • Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, ибо Я послал их".
  • Then Peter went down to the men [h]who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • И Пётр спустился и сказал этим людям: "Я тот, кого вы ищете. Зачем вы пришли?"
  • And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
  • Они ответили: "Центурион Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всеми иудеями, послал нас. Святой ангел повелел ему пригласить тебя к себе в дом и послушать речи твои".
  • Then he invited them in and lodged them.
    On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
  • Тогда Пётр пригласил их войти в дом и дал им пристанище. На другой день, собравшись, он пошёл с ними, и с ним некоторые братья из Иоппии.
  • Peter Meets Cornelius

    And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • На следующий день он прибыл в Кесарию. Корнилий ожидал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Но Пётр поднял его и сказал: "Встань! Я всего лишь человек, как и ты".
  • And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
  • И беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что собралось много народа.
  • Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • Он сказал им: "Вы знаете, что для иудея незаконно общаться с иноплеменниками или навещать их. Но Бог указал мне не называть никого скверным или нечистым.
  • Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
  • Поэтому, когда пригласили меня, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?"
  • So Cornelius said, [i]“Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  • Тогда Корнилий сказал: "Четыре дня назад, в это самое время, в три часа пополудни, я молился у себя в доме. Внезапно, передо мной появился человек в сияющем одеянии и
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your [j]alms are remembered in the sight of God.
  • сказал: "Корнилий, услышана твоя молитва, и твои подаяния бедным запомнил Бог.
  • Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. [k]When he comes, he will speak to you.’
  • Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме Симона-кожевника у моря".
  • So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
  • И я тотчас же послал за тобой, и ты хорошо сделал, что пришёл; теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё, что Господь повелел тебе сказать".
  • Preaching to Cornelius’ Household

    Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Тогда Пётр обратился к ним: "Поистине я понимаю теперь, что Бог беспристрастен,
  • But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • но во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, угодны Ему.
  • The word which God sent to the [l]children of Israel, preaching peace through Jesus Christ — He is Lord of all —
  • Он послал слово народу Израиля, проповедуя добрую весть о мире устами Иисуса Христа. Он — Господь над всеми.
  • that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном,
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святой Дух и силу. И Бог был с Ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола.
  • And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom [m]they killed by hanging on a tree.
  • А мы свидетели всему тому, что Он сделал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту,
  • Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
  • но на третий день после смерти Бог воскресил Его и сделал так, что Он явился,
  • not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
  • И Он повелел, чтобы мы благовествовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми.
  • To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission[n] of sins.”
  • Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его".
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
  • Когда Пётр ещё продолжал говорить, Святой Дух снизошёл на всех, кто слушал его слова.
  • And [o]those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
  • И верующие из числа иудеев, пришедших вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников.
  • For they heard them speak with tongues and magnify God.
    Then Peter answered,
  • Ибо они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал:
  • “Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?
  • "Эти люди получили Святого Духа точно также, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?"
  • And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
  • И Он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. И затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025