Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Peter Defends God’s Grace

    Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
  • And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
  • saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
  • But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • Петро їм докладно пояснив, як усе було:
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • «Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
  • When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
  • But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
  • But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
  • Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
  • Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
  • At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
  • Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
  • And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
  • Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
  • who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
  • Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
  • І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
  • If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
  • When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
  • Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
  • Barnabas and Saul at Antioch

    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.
  • But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
  • Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
  • When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
  • For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
  • Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
  • Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
  • And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
  • Relief to Judea

    And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
  • У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
  • Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
  • Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.
  • This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • Вони так і зробили, передавши все через Варнаву та Савла старійшинам церкви в Юдеї.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025