Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Paul and Barnabas Are Sent to the Gentiles

    Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер,80 киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
  • As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:
    — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
  • Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Preaching in Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
  • And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им.
  • Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
  • Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму
  • and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
  • и сказал:
    — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.”
    And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.
    И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе.
  • At Antioch in Pisidia

    Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии.81 Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим.
  • But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
  • Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели.
  • And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”
  • После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им:
    — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите.
  • Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Павел встал и, сделав жест рукой, сказал:
    — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня!
  • The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.
  • Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда.82
  • Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • Сорок лет Он терпел их83 в пустыне.
  • And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
  • Он истребил в Ханаане семь народов84 и отдал их землю в наследие нашим предкам.
  • “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  • На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей.
  • And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок.
  • And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
  • Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».85
  • From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —
  • Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса.
  • after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
  • Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах».
  • “Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.
  • Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам!
  • For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу.
  • And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу.
  • But God raised Him from the dead.
  • Но Бог воскресил Его из мертвых,
  • He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом.
  • And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.
  • Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам,
  • God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
    ‘You are My Son,
    Today I have begotten You.’
  • Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано:

    «Ты Сын Мой,
    сегодня Я родил Тебя».86

  • And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus:
    ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’
  • А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так:

    «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».87

  • Therefore He also says in another Psalm:
    ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
  • И в другом месте Он говорит:

    «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление».88

  • “For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;
  • Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело.
  • but He whom God raised up [m]saw no corruption.
  • Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления.
  • Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
  • Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов,
  • and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем.
  • Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков:
  • ‘Behold, you despisers,
    Marvel and perish!
    For I work a work in your days,
    A work which you will by no means believe,
    Though one were to declare it to you.’ ”
  • «Посмотрите, насмешники,
    изумитесь и погибните,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом».89

  • Blessing and Conflict at Antioch

    [n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
  • Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
  • Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей.
  • On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
  • В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа.
  • But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
  • Когда иудеи90 увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел.
  • Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава решительно сказали им:
    — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
  • For so the Lord has commanded us:
    ‘I have set you as a light to the Gentiles,
    That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • как и повелел нам Господь. Он сказал:

    «Я сделал тебя светом для язычников,
    чтобы через тебя спасение достигло концов земли».91

  • Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Слово Господне распространилось по всей той области.
  • But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Иудеи92 подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025