Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Paul and Barnabas Are Sent to the Gentiles

    Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
  • As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
  • Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
  • Preaching in Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
  • And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
  • Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
  • Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
  • But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
  • Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор,
  • and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
  • сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
  • And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.”
    And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
  • At Antioch in Pisidia

    Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нём прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
  • But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
  • Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
  • And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”
  • После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
  • Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
  • The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.
  • Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесённою вывел их из неё,
  • Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • и около сорока лет времени питал их в пустыне.
  • And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
  • И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
  • “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  • И после сего, около четырёхсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
  • And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
  • And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
  • Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
  • From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —
  • Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
  • after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
  • При окончании же поприща своего Иоанн говорил: «за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идёт за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
  • “Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.
  • Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
  • For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
  • And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • и, не найдя в Нём никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
  • Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Когда же исполнили всё написанное о Нём, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
  • But God raised Him from the dead.
  • Но Бог воскресил Его из мёртвых.
  • He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
  • And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.
  • И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
  • God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
    ‘You are My Son,
    Today I have begotten You.’
  • как и во втором псалме написано: «Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя».
  • And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus:
    ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’
  • А что воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не обратится в тление, о сём сказал так: «Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно».
  • Therefore He also says in another Psalm:
    ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
  • Посему и в другом месте говорит: «не дашь Святому Твоему увидеть тление».
  • “For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;
  • Давид, в своё время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
  • but He whom God raised up [m]saw no corruption.
  • а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
  • Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
  • Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
  • and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • и во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
  • Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
  • ‘Behold, you despisers,
    Marvel and perish!
    For I work a work in your days,
    A work which you will by no means believe,
    Though one were to declare it to you.’ ”
  • «смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам».
  • Blessing and Conflict at Antioch

    [n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
  • При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
  • Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращённые из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
  • On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
  • В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
  • But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
  • Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
  • Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
  • For so the Lord has commanded us:
    ‘I have set you as a light to the Gentiles,
    That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
  • Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
  • And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • И слово Господне распространялось по всей стране.
  • But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Но Иудеи, подстрекнув набожных и почётных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • А ученики исполнялись радости и Духа Святого.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025