Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
At Iconium
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
Idolatry at Lystra
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.
Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
«Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
Stoning, Escape to Derbe
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
Strengthening the Converts
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.