Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
At Iconium
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
Idolatry at Lystra
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
Stoning, Escape to Derbe
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
Strengthening the Converts
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.