Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • At Iconium

    Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
  • В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.
  • Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
  • Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
  • But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
  • And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
  • Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
  • they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
  • And they were preaching the gospel there.
  • и там продолжали благовествовать.
  • Idolatry at Lystra

    And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
  • This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
  • said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
  • Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
  • And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.
  • и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
  • Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
  • За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
  • Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
  • and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
  • восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
  • who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
  • Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
  • хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
  • And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
  • Stoning, Escape to Derbe

    Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
  • However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
  • Strengthening the Converts

    And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
  • strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
  • укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
  • So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  • Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
  • And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
  • Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
  • Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
  • From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
  • Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
  • Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
  • So they stayed there a long time with the disciples.
  • И долго ещё оставались они там с учениками.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025