Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Conflict over Circumcision
And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
The Jerusalem Council
Now the apostles and elders came together to consider this matter.
Now the apostles and elders came together to consider this matter.
От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
‘After this I will return
And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
I will rebuild its ruins,
And I will set it up;
And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
I will rebuild its ruins,
And I will set it up;
А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
They wrote this letter by them:
The apostles, the elders, and the brethren,
To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
Greetings.
The apostles, the elders, and the brethren,
To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
Greetings.
Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
Continuing Ministry in Syria
So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.