Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Conflict over Circumcision

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • The Jerusalem Council

    Now the apostles and elders came together to consider this matter.
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
  • And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • ‘After this I will return
    And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
    I will rebuild its ruins,
    And I will set it up;
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • So that the rest of mankind may seek the Lord,
    Even all the Gentiles who are called by My name,
    Says the [d]Lord who does all these things.’
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • [e]“Known to God from eternity are all His works.
  • йому відоме споконвіку.
  • Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
  • The Jerusalem Decree

    Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • They wrote this letter by them:
    The apostles, the elders, and the brethren,
    To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
    Greetings.
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well.
    Farewell.
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • Continuing Ministry in Syria

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025