Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Conflict over Circumcision

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
  • Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
  • Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
  • And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.
  • But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.
  • The Jerusalem Council

    Now the apostles and elders came together to consider this matter.
  • І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
  • And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.
  • So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
  • І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
  • and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
  • Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
  • Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
  • І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!
  • And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
  • Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
  • І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
  • ‘After this I will return
    And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
    I will rebuild its ruins,
    And I will set it up;
  • „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
  • So that the rest of mankind may seek the Lord,
    Even all the Gentiles who are called by My name,
    Says the [d]Lord who does all these things.’
  • щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!
  • [e]“Known to God from eternity are all His works.
  • Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“.
  • Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
  • but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.
  • але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
  • For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
  • Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
  • The Jerusalem Decree

    Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.
  • Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,
  • They wrote this letter by them:
    The apostles, the elders, and the brethren,
    To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
    Greetings.
  • написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!
  • Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —
  • Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
  • it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
  • Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
  • For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
  • that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well.
    Farewell.
  • стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“
  • Continuing Ministry in Syria

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
  • When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • А перечитавши, раділи з поті́шення того.
  • Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.
  • And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.
  • А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025