Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Timothy Joins Paul and Silas

    Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
  • Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
  • He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
  • Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
  • Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
  • Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
  • And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
  • И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
  • So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
  • Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
  • The Macedonian Call

    Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in [a]Asia.
  • Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
  • After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the [b]Spirit did not permit them.
  • Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
  • So passing by Mysia, they came down to Troas.
  • Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
  • And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
  • Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
  • Lydia Baptized at Philippi

    Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
  • Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
  • and from there to Philippi, which is the [c]foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
  • а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
  • And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
  • Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.
  • И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
  • And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
  • И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
  • Paul and Silas Imprisoned

    Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
  • Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
  • This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
  • Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
  • And this she did for many days.
    But Paul, greatly [d]annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.
  • И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
  • But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
  • And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
  • И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
  • and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
  • проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
  • Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
  • And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
  • Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
  • Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
  • The Philippian Jailer Saved

    But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
  • Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.
  • Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
  • And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
  • But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
  • Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
  • Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
  • And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
  • So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
  • Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
  • And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
  • И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
  • Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
  • Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
  • Paul Refuses to Depart Secretly

    And when it was day, the magistrates sent the [e]officers, saying, “Let those men go.”
  • Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
  • So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
  • И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
  • But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”
  • Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
  • And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
  • Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
  • Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
  • So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, они ободрили их и отправились в путь.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025