Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Preaching Christ at Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога.
  • Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.
    — Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел.
  • And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
  • Assault on Jason’s House

    But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.
    — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа,
  • Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
  • — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
  • And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
  • So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
  • Ministering at Berea

    Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
  • These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
  • Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.
  • Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.
  • The Philosophers at Athens

    Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
  • Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
  • Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
  • Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
  • [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
    Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков.103 Одни спрашивали:
    — И что этот пустомеля хочет сказать?
    Другие говорили:
    — Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, —
    потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.104
  • And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
  • Павла привели на городской совет , Ареопаг,105 и попросили:
    — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
  • For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
  • Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
  • For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
  • Addressing the Areopagus

    Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
    — Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
  • for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
    TO THE UNKNOWN GOD.
    Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
  • God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
  • Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.
  • so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
  • for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
  • Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем»,106 как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».107
  • Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
  • Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!
  • And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.
  • Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
    — Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • So Paul departed from among them.
  • С этим Павел и покинул собрание.
  • However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025