Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Preaching Christ at Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
  • Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
  • explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
  • And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
  • Assault on Jason’s House

    But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
  • Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
  • и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
  • And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • Это обвинение встревожило народ и городские власти.
  • So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.
  • Ministering at Berea

    Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
  • These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
  • Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
  • Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
  • Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
  • So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.
  • The Philosophers at Athens

    Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
  • В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
  • Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
  • И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
  • [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
    Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
  • And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
  • Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
  • For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
  • Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
  • For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.
  • Addressing the Areopagus

    Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
  • for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
    TO THE UNKNOWN GOD.
    Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
  • God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
  • Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
  • And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
  • so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
  • for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
  • Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
  • Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
  • Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
  • Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
  • And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.
  • Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".
  • So Paul departed from among them.
  • И Павел ушёл от них,
  • However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • но некоторые уверовали и присоединились к нему: среди них Дионисий, один из членов ареопага, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025