Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 18) | (Acts 20) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Paul at Ephesus

    And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
  • Як Аполлос був у Корінті, Павло, пройшовши через горішні околиці, прибув у Ефес і, знайшовши там деяких учнів,
  • he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
    So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
  • спитав їх: «Чи отримали ви Святого Духа, коли увірували?» Ті йому відповіли: «Та ми й не чули, чи є Святий Дух.»
  • And he said to them, “Into what then were you baptized?”
    So they said, “Into John’s baptism.”
  • І він спитав: «Яким хрищенням ви христились?» Ці відповіли: «Хрищенням Йоана.»
  • Then Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
  • Тоді Павло промовив: «Йоан христив хрищенням покаяння, кажучи людям, щоб вірували в того, що по ньому прийде, тобто в Ісуса.»
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Почувши це, вони христились в ім'я Господа Ісуса.
  • And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • Як Павло поклав на них руки, зійшов на них Дух Святий, і вони почали говорити мовами й пророкувати.
  • Now the men were about twelve in all.
  • А було їх усього яких дванадцять чоловік.
  • And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Увійшовши у синагогу, три місяці там промовляв відважно, бесідуючи і переконуючи про Царство Боже.
  • But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Як же деякі запекло не хотіли вірувати і злословили перед народом путь (Господню), він їх покинув і, відокремивши учнів, щодня провадив з ними бесіди в школі Тирана.
  • And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • І так воно тяглось два роки, так що всі ті, що жили в Азії, юдеї і погани, чули слово Господнє.
  • Miracles Glorify Christ

    Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
  • Та й чуда неабиякі творив Бог руками Павла:
  • so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • досить було прикласти до недужих хустинку чи хвартух, які були діткнулись його тіла, і недуги їх покидали, і виходили злі духи.
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, [a]“We [b]exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
  • Деякі з юдейських мандрівних заклиначів пробували й собі призивати ім'я Господа Ісуса на тих, що мали злих духів, кажучи: «Заклинаю вас Ісусом, якого Павло проповідує.»
  • Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
  • То були сім синів якогось Скеви, юдейського первосвященика, які таке робили.
  • And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
  • Злий дух озвався до них, кажучи: «Ісуса я знаю і Павла знаю; ви ж, хто такі?»
  • Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, [c]overpowered them, and prevailed against [d]them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • І наскочив на них той чоловік, в якому був злий дух, і перемігши їх — одних і других, — подужав так їх, що вони голі і поранені втекли з того дому.
  • This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Довідались про це всі юдеї і погани, що мешкали в Ефесі, і страх напав на них усіх, і славилося ім'я Господа Ісуса.
  • And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Багато з тих, що увірували, приходили і признавались та об'являли свої вчинки.
  • Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • Чимало з тих, що чарували, позносивши докупи книги, палили їх перед усіма. І злічено ціну їх на п'ятдесят тисяч срібняків.
  • So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • Отак, завдяки Господній силі, слово зростало і зміцнялось.
  • The Riot at Ephesus

    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • А коли це здійснилося, Павло постановив у своїм дусі перейти через Македонію і Ахаю та й удатися до Єрусалиму, кажучи: «Коли там буду, треба мені (потім) і Рим побачити.»
  • So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
  • І він послав у Македонію двох із своїх помічників, Тимотея й Ераста, сам же затримався деякий час в Азії.
  • And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • А під ту пору зчинився чималий розрух з приводу путі (Господньої).
  • For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [e]Diana, brought no small profit to the craftsmen.
  • Один бо, на ім'я Димитрій, золотар, робив срібні храмики Артеміди: тим давав ремісникам чималий заробіток.
  • He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • Зібрав він їх і (інших) робітників, які робили подібне, і до них промовив: «Мужі, ви знаєте, що від цієї праці залежить добробут наш,
  • Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
  • і бачите та й чуєте, що не лиш в Ефесі, але сливе в усій Азії оцей Павло переконав і звів багато люду, кажучи, що це не боги, яких зроблено руками.
  • So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and [f]her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
  • І це загрожує не лише привести наше ремесло до занепаду, але й допровадити до того, що храм великої богині Артеміди вважатимуть ні за що; та й скінчиться тим, що та, яку вся Азія і ввесь світ шанує, буде позбавлена своєї величі.»
  • Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Почувши це, вони сповнились гнівом і закричали: «Велика ефеська Артеміда!»
  • So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
  • І місто наповнилося заколоту. А вони кинулися, як один, гурмою до театру, схопивши Ґая та Аристарха, македонян, що були з Павлом.
  • And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Якже Павло хотів продертися в юрбу, учні не пустили його.
  • Then some of the [g]officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
  • Ба й дехто з азійських начальників, що були йому приятелями, послали до нього і просили, щоб не удавався до театру.
  • Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • Тож одні одне кричали, другі друге. Збори були бурхливі, але більшість не знали, чого зібралися.
  • And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • Деякі з юрби намовили Олександра, якого юдеї наперед висували, й Олександер дав знак рукою, що хотів виправдатись перед народом.
  • But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Та коли довідалися, що він юдей, всі в один голос гукали яких дві години: «Велика ефеська Артеміда!»
  • And when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess [h]Diana, and of the image which fell down from [i]Zeus?
  • Нарешті писар міста втихомирив натовп і промовив: «Мужі ефеські! Чи є на світі чоловік, який не знав би, що місто Ефес — охоронець великої Артеміди та її образу, який упав з неба?
  • Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Отже тому, що того не можна заперечити, вам треба вгамуватись і нічого необачного не чинити.
  • For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of [j]your goddess.
  • Ви бо привели цих людей, які ні святокрадці, ні богохульники супроти нашої богині.
  • Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a [k]case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • Коли ж Димитрій та ті, що з ним, ремісники, мають на когось скаргу, то на те є суди, є проконсули; хай позивають одні одних.
  • But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
  • А як ви домагаєтесь чогось більше, то це вирішиться на законних зборах.
  • For we are in danger of being [l]called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
  • Інакше бо грозить нам небезпека, що нас обвинуватять у бунті за те, що сталося сьогодні, — коли збагнути, що нема ніякої причини, яка б дала нам змогу виправдати оце збіговисько.» Сказавши це, розпустив громаду.

  • ← (Acts 18) | (Acts 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025