Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 18) | (Acts 20) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Paul at Ephesus

    And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
  • І сталося, що коли Аполло́с перебував у Кори́нті, то Павло, перейшовши горі́шні країни, прибув до Ефе́су, і деяких учнів знайшов,
  • he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
    So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
  • та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“
  • And he said to them, “Into what then were you baptized?”
    So they said, “Into John’s baptism.”
  • І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.
  • Then Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
  • І промовив Павло: „Таж Іван христив хрищенням на покая́ння, говорячи лю́дям, щоб вірили в Того, Хто при́йде по ньому, цебто в Ісуса“.
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Як почули ж ́, то христились вони в Ім'я́ Господа Ісуса.
  • And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • А коли Павло руки на них покла́в, то зійшов на них Дух Святий, — і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати!
  • Now the men were about twelve in all.
  • А всіх їх було́ чоловіка з двана́дцять.
  • And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.
  • But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на.
  • And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа.
  • Miracles Glorify Christ

    Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
  • І Бог чуда чинив надзвича́йні руками Павловими,
  • so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • так що навіть хустки́ й пояси́ з його тіла прино́сили хворим, — і хвороби їх кидали, і ду́хи лукаві вихо́дили з них.
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, [a]“We [b]exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
  • Дехто ж із мандрівни́х ворожби́тів юдейських зачали́ закликати Ім'я́ Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло́ проповідує!“
  • Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
  • Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Ске́ви.
  • And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
  • Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“
  • Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, [c]overpowered them, and prevailed against [d]them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • І ско́чив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігші обох, поду́жав їх так, що втекли вони з дому нагі́ та пора́нені.
  • This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • І це стало відо́ме юдеям та ге́лленам, усім, що в Ефесі замешкують, — і о́страх напав на всіх їх, і сла́вилося Ім'я́ Господа Ісуса.
  • And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • І багато-хто з тих, що ввірували, прихо́дили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.
  • Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • І багато-хто з тих, що займалися ча́рами, позно́сили книги свої та й перед усіма́ попалили. І злічили ціну́ їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм.
  • So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • Так могуче росло та зміцнялося Вожеє Слово!
  • The Riot at Ephesus

    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • А як спо́внилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македо́нію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: „Як побу́ду я там, то треба мені й Рим побачити“.
  • So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
  • Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії.
  • And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • І ро́зрух чималий був стався там ча́су того за Господню дорогу.
  • For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [e]Diana, brought no small profit to the craftsmen.
  • Бо один золота́р, Дмитро на ім'я́, що робив срібляні́ Артемі́дині храмки, та ремісникам заробі́ток чималий давав,
  • He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо.
  • Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
  • І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефе́сі, але мало не в усій Азії — цей Павло збаламу́тив і відвернув багате́нно наро́ду, говорячи, ніби то не боги, що руками поро́блені.
  • So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and [f]her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
  • І не тільки оце нам загрожує, що при́йде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артемі́ди в ніщо́ зарахується, і буде зруйнована й ве́лич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ“.
  • Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Почувши ж оце, вони перепо́внились гнівом, та й стали кричати, говорячи: „Артемі́да ефе́ська велика!“
  • So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
  • І місто напо́внилось за́колотом. І кинулися однодушно до видо́вища, схопи́вши Павло́вих супу́тників — Гая та Ариста́рха, македо́нян.
  • And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Як Павло ж хотів у наро́д увійти, то учні його не пустили.
  • Then some of the [g]officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
  • Також дехто з азі́йських начальників, що були йому при́ятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдава́всь на видо́вище.
  • Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.
  • And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • А з наро́ду взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олекса́ндер дав знака рукою, і хотів ви́правдатися перед наро́дом.
  • But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • А коли розпізнали, що юде́янин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: „Артеміда ефеська велика!“
  • And when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess [h]Diana, and of the image which fell down from [i]Zeus?
  • А як писар міськи́й заспоко́їв наро́д, то промовив: „Мужі ефеські, яка ж то люди́на не знає, що місто Ефес — то храмо́вий догля́дач Артеміди великої й її образу, упалого з неба?
  • Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не роби́ти необачно нічо́го.
  • For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of [j]your goddess.
  • А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили.
  • Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a [k]case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на ко́го, то суди є на ринку й проконсули, — один о́дного хай позивають.
  • But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
  • А коли чогось іншого допомина́єтеся, то те вирішиться на зако́ннім зібра́нні.
  • For we are in danger of being [l]called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
  • Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній ро́зрух оскаржити можуть, і немає жа́дної причини, якою могли б виправдати це зборище“. І, промовивши це, розпустив він громаду.

  • ← (Acts 18) | (Acts 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025