Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 18) | (Acts 20) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul at Ephesus

    And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
    So they said to him, “We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit.”
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • And he said to them, “Into what then were you baptized?”
    So they said, “Into John’s baptism.”
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • Then Paul said, “John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus.”
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • Now the men were about twelve in all.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
  • But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • Miracles Glorify Christ

    Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
  • so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, [a]“We [b]exorcise you by the Jesus whom Paul preaches.”
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, [c]overpowered them, and prevailed against [d]them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • The Riot at Ephesus

    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.
  • For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [e]Diana, brought no small profit to the craftsmen.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and [f]her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.”
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • Then some of the [g]officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, “Great is Diana of the Ephesians!”
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • And when the city clerk had quieted the crowd, he said: “Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess [h]Diana, and of the image which fell down from [i]Zeus?
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of [j]your goddess.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a [k]case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • For we are in danger of being [l]called in question for today’s uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering.”
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.

  • ← (Acts 18) | (Acts 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025