Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Coming of the Holy Spirit

    When the Day of Pentecost had fully come, they were all [a]with one accord in one place.
  • А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
  • And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
  • Then there appeared to them [b]divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
  • І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • The Crowd’s Response

    And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
  • And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
  • І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
  • Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
  • And how is it that we hear, each in our own [c]language in which we were born?
  • Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
  • Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
  • Cretans and [d]Arabs — we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.”
  • юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
  • So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
  • Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
  • Others mocking said, “They are full of new wine.”
  • Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
  • Peter’s Sermon

    But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
  • Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
  • For these are not drunk, as you suppose, since it is only [e]the third hour of the day.
  • Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
  • But this is what was spoken by the prophet Joel:
  • Але це те, що був сказав Пророк Йоіл:
  • ‘And it shall come to pass in the last days, says God,
    That I will pour out of My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your young men shall see visions,
    Your old men shall dream dreams.
  • — І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
  • And on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days;
    And they shall prophesy.
  • І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
  • I will show wonders in heaven above
    And signs in the earth beneath:
    Blood and fire and vapor of smoke.
  • І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be saved.’
  • А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know —
  • Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
  • Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you [f]have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
  • отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
  • whom God raised up, having [g]loosed the [h]pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
  • його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
  • For David says concerning Him:
    ‘I foresaw the Lord always before my face,
    For He is at my right hand, that I may not be shaken.
  • Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
  • Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
    Moreover my flesh also will rest in hope.
  • Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
  • For You will not leave my soul in Hades,
    Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
  • You have made known to me the ways of life;
    You will make me full of joy in Your presence.’
  • Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
  • “Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
  • Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, [i]according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
  • Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
  • he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
  • він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
  • This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
  • Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
  • Therefore being exalted [j]to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
  • Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
  • “For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх.
  • “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
  • Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
  • Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
  • Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
  • Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the [k]remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
  • For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
  • Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
  • A Vital Church Grows

    And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this [l]perverse generation.”
  • І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
  • Then those who [m]gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
  • And they continued steadfastly in the apostles’ [n]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
  • Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
  • Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
  • Now all who believed were together, and had all things in common,
  • Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
  • and [o]sold their possessions and goods, and divided[p] them among all, as anyone had need.
  • Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
  • So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
  • Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added [q]to the church daily those who were being saved.
  • хвалили Бога і втішалися любов'ю всього люду. Господь же додавав щодня (до церкви) тих, що спасалися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025