Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Коли настав день П’ятидесятниці, усі вони були однодушно разом.
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Раптом з неба долинув шум, наче подув бурхливий вітер, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
І з’явилися їм поділені язики, наче вогняні, і осіли на кожного з них.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
І всі вони наповнилися Духом Святим і почали говорити іншими мовами, як Дух велів їм промовляти.
The Crowd’s Response
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
А в Єрусалимі перебували юдеї та побожні люди з кожного народу, який під небом.
And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.
Коли ж стався цей шум, зібрався натовп, і були збентежені, коли почули, що кожний говорить до них їхньою власною мовою.
Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
Вони в нестямі дивувалися і говорили [один до одного]: Хіба всі ці, які говорять, не галилейці?
Як же це, що ми чуємо кожний своєю рідною мовою, в якій ми народилися?
Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Партянці й мідянці, еламітці й ті, хто з Месопотамії, з Юдеї та Кападокії, з Понту й Азії,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Фригії і Памфилії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Киринеї, і захожі римляни,
юдеї і прозеліти, критяни й араби, — чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич!
So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?”
Тож усі дивувалися і, розгублені, говорили одне одному: Що ж це має бути?
Others mocking said, “They are full of new wine.”
Інші, глузуючи, казали, що вони понапивалися вина.
Peter’s Sermon
But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
А Петро, ставши з одинадцятьма, підвищив свій голос і сказав їм: Мужі юдейські й усі мешканці Єрусалима! Нехай буде це вам відоме, — прислухайтеся до моїх слів!
Вони не п’яні, як ви думаєте, бо щойно третя година [1] дня.
‘And it shall come to pass in the last days, says God,
That I will pour out of My Spirit on all flesh;
Your sons and your daughters shall prophesy,
Your young men shall see visions,
Your old men shall dream dreams.
That I will pour out of My Spirit on all flesh;
Your sons and your daughters shall prophesy,
Your young men shall see visions,
Your old men shall dream dreams.
І буде останніми днями, — каже Бог, — Я виллю від Духа Мого на всяке тіло, і будуть пророкувати ваші сини і ваші дочки, а ваші юнаки видіння побачать, і вашим старцям будуть снитися сни.
And on My menservants and on My maidservants
I will pour out My Spirit in those days;
And they shall prophesy.
I will pour out My Spirit in those days;
And they shall prophesy.
І в ті дні виллю від Духа Мого на Моїх рабів і на Моїх рабинь, і будуть пророкувати.
I will show wonders in heaven above
And signs in the earth beneath:
Blood and fire and vapor of smoke.
And signs in the earth beneath:
Blood and fire and vapor of smoke.
І дам чудеса на небі вгорі й ознаки на землі внизу: кров, вогонь і куряву диму.
The sun shall be turned into darkness,
And the moon into blood,
Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
And the moon into blood,
Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
Сонце обернеться на темряву, а місяць — на кров, перш ніж прийде Господній день, великий та славний!
And it shall come to pass
That whoever calls on the name of the Lord
Shall be saved.’
That whoever calls on the name of the Lord
Shall be saved.’
І станеться, що кожний, хто покличе Господнє Ім’я, спасеться!
“Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know —
Мужі ізраїльські, послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, мужа, про Котрого вам засвідчив Бог могутніми проявами, чудесами й ознаками, які Бог учинив через Нього серед вас, як самі знаєте,
Його, виданого згідно з Божим задумом і передбаченням, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників;
та Бог Його воскресив, звільнивши від мук смерті, бо не під силу було їй втримати Його.
For David says concerning Him:
‘I foresaw the Lord always before my face,
For He is at my right hand, that I may not be shaken.
‘I foresaw the Lord always before my face,
For He is at my right hand, that I may not be shaken.
Давид говорить про Нього: Я завжди бачив Господа переді мною, бо Він — праворуч мене, щоб я не похитнувся.
Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
Moreover my flesh also will rest in hope.
Moreover my flesh also will rest in hope.
Тому зраділо моє серце і звеселився мій язик, навіть тіло моє сповниться надією,
For You will not leave my soul in Hades,
Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
бо Ти не залишиш душі моєї в аді й не даси Своєму Святому побачити тління.
You have made known to me the ways of life;
You will make me full of joy in Your presence.’
You will make me full of joy in Your presence.’
Ти дав мені пізнати дороги життя і сповниш мене радістю присутності Своєї!
“Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
Мужі-брати! Потрібно сміливо сказати вам про патріарха Давида, який помер і був похований, і його гріб у нас аж дотепер.
Будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою пообіцяв йому з його нащадків [підняти Христа за тілом і] посадити на його престолі,
he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
він пророче говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в аді, і тіло Його не побачить тління.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
Цього Ісуса воскресив Бог, свідками чого є ми всі.
Отже, правицею Божою був Він вознесений, обітницю Святого Духа одержав від Отця і вилив те, що ви бачите і чуєте.
“For David did not ascend into the heavens, but he says himself:
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Давид не піднявся на небо, бо сам говорить: Сказав Господь Господу моєму: Сядь праворуч Мене,
“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли!
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати?
А Петро [сказав] їм: Покайтеся, і нехай охреститься кожний з вас в Ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів, і приймете дар Святого Духа!
For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”
Адже для вас ця обітниця і для ваших дітей, і для всіх тих, хто далеко, кого лише покличе Господь, Бог наш!
Багатьма іншими словами він свідчив та заохочував їх, кажучи: Спасайтеся від цього лукавого роду!
Отже, вони, прийнявши [з любов’ю] його слово, охрестилися; і приєдналися до них того дня зо три тисячі душ.
Перебували вони постійно в навчанні апостолів і в братерській спільності, у ламанні хліба та в молитвах.
Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
І страх охопив кожну душу, бо багато чудес і ознак сталося через апостолів; [в Єрусалимі панував великий страх серед усіх].
Now all who believed were together, and had all things in common,
А всі, які повірили, були разом і мали все спільне.
Вони продавали маєтки та майно і ділилися ним з усіма, хто потребував.
So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
І щодня вони однодушно перебували в храмі та, ламаючи по домах хліб, у радості й простоті серця приймали їжу,