Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Journeys in Greece
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
Ministering at Troas
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
The Ephesian Elders Exhorted
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
[Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,