Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Journeys in Greece

    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • Ministering at Troas

    Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • There were many lamps in the upper room where [a]they were gathered together.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • From Troas to Miletus

    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • The Ephesian Elders Exhorted

    From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • [c]But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my [d]race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent[e] of the blood of all men.
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • For I have not [f]shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church [g]of God which He purchased with His own blood.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • Also from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • [i]Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • Then they all wept [j]freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025