Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Paul’s Defense at Jerusalem

    “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent.
    Then he said:
  • Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
  • “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
  • — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
  • Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
  • Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
  • “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
  • Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»
  • So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • “And those who were with me indeed saw the light [a]and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.
  • Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
  • So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
  • Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
  • And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
  • Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
  • “Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
  • Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
  • Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
  • For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
  • Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
  • Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
  • Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
  • Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
  • Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting [b]to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’
  • Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
  • Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Paul’s Roman Citizenship

    And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
  • До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать:
    — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
  • Then, as they cried out and [c]tore off their clothes and threw dust into the air,
  • Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
  • Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
  • And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
  • Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику:
    — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
  • When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
  • Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка.
    — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.
  • Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?”
    He said, “Yes.”
  • Командир вышел к Павлу и спросил:
    — Ты римский гражданин?
    — Да, — ответил тот.
  • The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.”
    And Paul said, “But I was born a citizen.
  • Тогда командир сказал:
    — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство.
    — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел.
  • Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • The Sanhedrin Divided

    The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
  • На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025