Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Paul’s Defense at Jerusalem
“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
“Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
"Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту".
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent.
Then he said:
Then he said:
Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал:
“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers’ law, and was zealous toward God as you all are today.
"Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня.
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы,
as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания.
“Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?"
So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
Я спросил: "Кто ты, Господи?" И Он сказал мне: "Я — Иисус Назорей, Которого ты преследуешь".
Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной.
So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’
Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".
And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
“Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там,
came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
пришёл ко мне и сказал: "Брат Савл! Прозри!" И тотчас же я увидел его.
Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
Он сказал: "Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его".
“Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение.
and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: "Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне".
So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
И я сказал: "Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его".
Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
Тогда Он сказал мне: "Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам".
Paul’s Roman Citizenship
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!"
Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух,
the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.
военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него.
And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону — бичевать римского гражданина без суда?"
When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: "Что ты делаешь? Ведь этот человек — римский гражданин".
Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?”
He said, “Yes.”
He said, “Yes.”
Трибун подошёл к нему и спросил: "Скажи, ты что же, римский гражданин?" "Да", — ответил Павел.
The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.”
And Paul said, “But I was born a citizen.”
And Paul said, “But I was born a citizen.”
Центурион сказал: "Мне стоило больших денег приобрести это гражданство". Павел же сказал: "А я был рождён гражданином".
Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
The Sanhedrin Divided
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием.