Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 25:20
-
New King James Version
And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
-
(en) King James Bible ·
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. -
(en) New International Version ·
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. -
(en) English Standard Version ·
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. -
(en) New American Standard Bible ·
“Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. -
(en) New Living Translation ·
I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem. -
(en) Darby Bible Translation ·
And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? -
(ru) Синодальный перевод ·
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я, безпорадний щодо їхньої суперечки, спитав його, чи він не хоче піти в Єрусалим і там про це судитися. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я ж, сумнїваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се. -
(ua) Сучасний переклад ·
У мене виникли сумніви щодо того, як розслідувати все це. Через те я запитав Павла, чи не хоче він стати перед судом в Єрусалимі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І я був непевний у цьо́му змага́нні й спитав, чи не хоче піти він до Єрусалиму, і там суд прийняти про це? -
(ru) Новый русский перевод ·
Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Розгубившись у цьому питанні, я сказав, чи не хоче він піти в Єрусалим і там судитися щодо цього. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.