Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul Appeals to Caesar

    Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.
  • Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
  • Then the [a]high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
  • asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem — while they lay in ambush along the road to kill him.
  • в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
  • But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
  • Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
  • “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
  • "Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
  • And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
  • Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
  • When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,
  • И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
  • while he answered for himself, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
  • Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
  • But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
  • Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
  • So Paul said, “I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
  • For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.”
  • Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
  • Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
  • Paul Before Agrippa

    And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
  • Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
  • When they had been there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying: “There is a certain man left a prisoner by Felix,
  • Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
  • about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
  • To them I answered, ‘It is not the custom of the Romans to deliver any man [b]to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.’
  • Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
  • Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
  • When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I [c]supposed,
  • Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
  • but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.
  • Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
  • And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar.”
  • Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
  • Then Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
    “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
  • Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
  • So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great [d]pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in.
  • На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
  • And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
  • Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
  • But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
  • но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
  • I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.
  • Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
  • For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
  • ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025