Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Voyage to Rome Begins

    And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
  • Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
  • So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
  • And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
  • На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
  • When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
  • Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
  • And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  • и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
  • There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
  • Там сотник нашёл Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
  • When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
  • Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
  • Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
  • Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
  • Paul’s Warning Ignored

    Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because [a]the Fast was already over, Paul advised them,
  • Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошёл, то Павел советовал,
  • saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
  • Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
  • And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
  • А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
  • In the Tempest

    When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
  • Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
  • But not long after, a tempestuous head wind arose, called [b]Euroclydon.
  • Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
  • So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her [c]drive.
  • Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
  • And running under the shelter of an island called [d]Clauda, we secured the skiff with difficulty.
  • И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
  • When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the [e]Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
  • Подняв её, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
  • And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
  • На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
  • On the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.
  • а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
  • Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звёзд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
  • But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
  • И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
  • And now I urge you to take [f]heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
  • For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
  • Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
  • saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
  • и сказал: «не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою».
  • Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
  • Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
  • However, we must run aground on a certain island.”
  • Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
  • Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
  • В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
  • And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
  • и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
  • Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and [g]prayed for day to come.
  • Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
  • Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
  • Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
  • And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
  • Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаётесь без пищи, не вкушая ничего.
  • Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
  • Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадёт волос с головы.
  • And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
  • Then they were all encouraged, and also took food themselves.
  • Тогда все ободрились и также приняли пищу.
  • And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
  • Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
  • So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
  • Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
  • Shipwrecked on Malta

    When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
  • Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблём.
  • And they [h]let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
  • И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
  • But striking [i]a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
  • Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
  • And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
  • But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
  • Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
  • and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025