Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
And all the people saw him walking and praising God.
І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
Preaching in Solomon’s Portico
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.