Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Петро та Іван ішли до храму на молитву на дев’яту годину [1].
І був тут один чоловік, кривий від народження; його приносили і садовили щодня перед воротами храму, котрі називали Гарними, аби просив милостиню у тих, хто приходив до храму.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
Побачивши Петра й Івана, які хотіли увійти до храму, він почав просити милостиню.
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
Поглянули на нього Петро з Іваном і сказали: Подивися на нас!
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
Він пильно дивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
А Петро сказав: Срібла й золота не маю, але що маю, те й даю тобі: в Ім’я Ісуса Христа Назарянина встань і ходи!
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
І, узявши його за праву руку, підвів його. Відразу ж зміцніли його стопи й суглоби. Підскочивши, він устав і почав ходити.
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
Тож ввійшов з ними в храм, ходив і підскакував, хвалячи Бога.
And all the people saw him walking and praising God.
І весь народ побачив, як він ходив і вихваляв Бога.
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Коли ж дізналися, що це той, який сидів заради милостині біля Гарних воріт храму, переповнилися страхом і подивом від того, що з ним сталося.
Preaching in Solomon’s Portico
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Оскільки він був біля Петра й Івана, то збігся до них весь здивований народ у притвор, який називається Соломоновим.
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
Побачивши це, Петро звернувся до народу: Мужі ізраїльські! Чого дивуєтеся із цього? Чому дивитеся на нас так, наче ми своєю силою або побожністю зробили, щоб він ходив?
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого слугу Ісуса, Якого ви видали й відреклися перед Пилатом, який присудив Його відпустити.
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
Ви відреклися від Святого й Праведного, а випросили звільнити вам людину-вбивцю.
Володаря життя ви вбили, та Бог воскресив Його з мертвих, свідками чого є ми.
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
І вірою в Ім’я Його — Його Ім’я оздоровило того, кого бачите й знаєте. Віра, яка від Нього, дала йому це зцілення перед усіма вами.
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
А тепер, [мужі-] брати, знаю, що зробили ви так через незнання — і так само ваші володарі.
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
Бог провістив наперед устами всіх пророків, що Христос має постраждати; так Він і виконав.
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Тож покайтеся і наверніться, аби були стерті ваші гріхи,
щоб від обличчя Господнього прийшов час відлиги, щоби послав наперед призначеного вам Ісуса Христа,
бо треба, щоб небо прийняло Його до часу відновлення всього, про що Бог говорив устами Своїх святих відвічних пророків.
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
Мойсей провіщав [батькам], що Господь, Бог ваш, підійме вам Пророка з братів ваших, як і мене: Його слухайте в усьому, що тільки скаже вам.
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
Буде так, що кожна душа, яка не послухає Того Пророка, буде вигублена з народу.
І так само всі пророки — від Самуїла й пізніших — говорили й сповіщали про ці дні.
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
Ви — сини пророків і Завіту, який Бог заповів вашим батькам, кажучи Авраамові: І в нащадкові твоєму благословляться всі народи землі!