Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Peter and John Arrested
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
Addressing the Sanhedrin
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
The Name of Jesus Forbidden
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
Prayer for Boldness
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
The kings of the earth took their stand,
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
Sharing in All Things
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,