Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Peter and John Arrested
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
Addressing the Sanhedrin
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
The Name of Jesus Forbidden
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Prayer for Boldness
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
The kings of the earth took their stand,
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
And the rulers were gathered together
Against the Lord and against His Christ.’
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
Sharing in All Things
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,