Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Lying to the Holy Spirit

    But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?”
    She said, “Yes, for so much.”
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • Continuing Power in the Church

    And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • Imprisoned Apostles Freed

    Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • Apostles on Trial Again

    But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • Gamaliel’s Advice

    When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025