Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Lying to the Holy Spirit
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?”
She said, “Yes, for so much.”
She said, “Yes, for so much.”
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
Continuing Power in the Church
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
Apostles on Trial Again
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.