Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Lying to the Holy Spirit

    But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
  • Чоловік на ймення Ананія разом зі своєю дружиною продав свою власну ділянку, але апостолам віддав не все. Разом з жінкою Сапфірою вони приховали частину грошей.
  • And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
  • Петро сказав йому: «Ананіє, чому ти дозволив сатані керувати твоїм серцем? Адже ти збрехав Духові Святому і присвоїв частину грошей від продажу землі.
  • While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
  • Чи вона не належала тобі, коли ти продавав її? А коли вже продав, то чи не від тебе залежало, як розпорядитися грішми? Навіщо ти надумав таке? Адже ти збрехав Богові, а не людям».
  • Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Почувши ці слова, Ананія упав на землю й помер. Тоді великий страх охопив усіх, хто почув про це.
  • And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
  • Кілька юнаків прийшли й, загорнувши тіло в саван, винесли і поховали його.
  • Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
  • Приблизно через три години прийшла Ананієва дружина, яка нічого не знала про те, що сталося.
  • And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?”
    She said, “Yes, for so much.”
  • Петро запитав її: «Скажи мені, чи ви продали землю саме за таку суму?» Вона відповідає: «Так, оце все».
  • Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Тоді Петро й каже: «Навіщо ви двоє погодились випробувати Дух Господній? Поглянь! Ті, хто поховали твого чоловіка, вже стоять біля дверей. Вони понесуть також і тебе».
  • Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
  • Тієї ж миті вона впала й померла. Юнаки ввійшли і знайшли її вже мертвою. Тож вони винесли тіло й поховали поруч із її чоловіком.
  • So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • І великий страх напав на всю церкву, й на всіх, хто чув про ці події.
  • Continuing Power in the Church

    And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
  • Багато знамень і чудес були зроблені руками апостолів серед людей. Усі віруючі зібралися разом на Соломоновому ґанку, маючи спільну мету.
  • Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Ніхто інший не наважувався пристати до їхнього гурту, але люди прославляли їх.
  • And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • І все більше й більше віруючих додавалося до Господа, як чоловіків, так і жінок.
  • so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • Зрештою люди почали виносити своїх хворих просто на вулиці. Ті, які лежали на ліжках або на постелях сподівалися, що коли Петро йтиме вулицею, то бодай тінь його впаде на когось із них.
  • Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Цілі юрби людей приходили до Єрусалиму з довколишніх міст і сіл. Вони також приносили своїх хворих чи одержимих нечистими духами і всі зцілювалися.
  • Imprisoned Apostles Freed

    Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,
  • Тоді первосвященик і ті, хто був з ним, тобто саддукеї, сповнилися заздрощів.
  • and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
  • Вони схопили апостолів і кинули їх до громадської в’язниці.
  • But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • Але вночі Ангел Господній відчинив двері в’язниці, і вивів апостолів на волю, сказавши їм:
  • “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • «Ідіть, станьте у Храмі й усе розкажіть людям про нове життя».
  • And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Почувши ці слова, апостоли на світанку прийшли до Храму й почали навчати людей.
    Вранці первосвященик і ті, хто був з ним, скликали Синедріон і загальне зібрання старійшин Ізраїлю й послали варту до в’язниці, щоб привести апостолів.
  • Apostles on Trial Again

    But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
  • Коли вартові прийшли до в’язниці, то вони там апостолів не знайшли. Повернувшись до первосвященика, вони доповіли:
  • saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
  • «Двері в’язниці були надійно зачинені, вартові стояли біля дверей, але, відчинивши двері, ми побачили, що всередині нікого немає».
  • Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
  • Коли начальник варти й верховні священики почули цей звіт, вони були збентежені й дивувалися, що б то могло трапитися.
  • So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
  • Аж тут інший чоловік сказав їм: «Люди, яких ви кинули до в’язниці, стоять зараз у Храмі й навчають народ!»
  • Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Тоді начальник, узявши з собою воїнів, пішов до Храму й привів апостолів. Але силу вони не могли застосувати, бо розуміли, що люди можуть закидати їх камінням.
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • Коли апостоли постали перед Синедріоном, первосвященик промовив до них:
  • saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
  • «Ми вам суворо наказували не проповідувати про того Чоловіка. І все одно ви заповнили весь Єрусалим своїм ученням, та ще й прагнете звалити на нас вину за Його смерть!»
  • But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • На те Петро й інші апостоли відповіли: «Ми мусимо слухатися Бога більше, ніж людей.
  • The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
  • Бог наших батьків воскресив Ісуса з мертвих. Того Ісуса, Якого ви стратили розп’яттям на хресті.
  • Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Господь вшанував Христа, посадивши Його по праву руку від Себе, як Князя й Спасителя. Тож Він може дати народу ізраїльському покаяння і прощення гріхів.
  • And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
  • Ми є свідками цих подій і тому знаємо, що вони істинні. Їх підтверджує і Святий Дух, якого Бог дав тим, хто слухається Його».
  • Gamaliel’s Advice

    When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.
  • Почувши таку відповідь, члени Синедріону розлютилися. Вони почали змовлятися, як вбити апостолів.
  • Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
  • Але в Синедріоні був один фарисей, на ім’я Ґамалиїл. Він був вчителем Закону, та його дуже поважали всі люди. Підвівшись, він наказав на хвилину вивести апостолів.
  • And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
  • Потім Ґамалиїл звернувся до Синедріону, сказавши: «Мужі ізраїльські, добре обміркуйте те, що ви збираєтеся зробити з цими людьми.
  • For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
  • Колись з’явився Тевда [13] і видавав себе за велику людину. До нього тоді приєдналося близько чотирьохсот послідовників. Коли Тевду було вбито, його послідовники розійшлися, й це ні до чого не привело.
  • After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
  • Після нього під час перепису населення прийшов з Ґалилеї Юда. І чимало людей пішло за ним. Його теж було вбито, а всі послідовники його порозбігалися.
  • And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Тож і зараз, кажу вам, стороніться цих людей. Залиште їх, бо якщо справа їхня йде від людей, вона провалиться.
  • but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
  • А якщо від Бога, то все одно Його не зупините. Тільки виявиться, що ви воюєте проти Бога!»
  • And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Члени Синедріону послухалися його і, побивши апостолів батогами, наказали їм не говорити більше від імені Ісуса й відпустили їх.
  • So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.
  • Апостоли залишили Синедріон, радіючи з того, що сподобились зазнати страждань і зневаги заради Ісуса.
  • And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
  • І кожен день у Храмі та йдучи з оселі в оселю вони навчали людей і проповідували Благовість, що Ісус є Христос.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025