Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Lying to the Holy Spirit

    But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
  • А один чоловік на ім’я Ананій зі своєю дружиною Сапфірою продав маєток
  • And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
  • Петро сказав: Ананію, як це так, що сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа й приховати частину вартості поля?
  • While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”
  • Невже воно не твоє було? Хіба продане не було у твоїй владі? Навіщо ти поклав це діло у своє серце? Ти ж сказав неправду не людям, а Богові!
  • Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Почувши це, Ананій упав і помер. І найшов великий страх на всіх, хто це почув.
  • And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
  • Юнаки встали, обгорнули його, винесли й поховали.
  • Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
  • Коли минуло зо три години, прийшла його дружина, ще не знаючи того, що трапилося.
  • And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?”
    She said, “Yes, for so much.”
  • Петро промовив до неї: Скажи мені, чи за стільки ви продали поле? Вона відповіла: Так, за стільки.
  • Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • А Петро до неї: Як це сталося, що ви змовилися випробовувати Господнього Духа? Ось при дверях ті, які поховали твого чоловіка, — і тебе винесуть!
  • Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
  • Упала й вона одразу біля його ніг і померла. Юнаки, увійшовши, виявили її мертвою; винесли й поховали біля її чоловіка.
  • So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
  • І великий страх напав на всю Церкву, на всіх, хто це чув.
  • Continuing Power in the Church

    And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.
  • Руками апостолів у народі здійснювалися численні ознаки та чудеса. І всі однодушно перебували в притворі Соломона.
  • Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Ніхто зі сторонніх не наважувався приєднатися до них, але народ їх величав.
  • And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Віруючих у Господа множилося — багато чоловіків та жінок.
  • so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • Недужих виносили на роздоріжжя і клали на носилках і постелях, щоб, як проходить Петро, хоч тінь його впала на декого з них.
  • Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
  • Багато людей сходилося з довколишніх міст до Єрусалима; вони приносили недужих і тих, які страждали від злих духів. Усі вони одужували.
  • Imprisoned Apostles Freed

    Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,
  • Піднявся первосвященик і всі його прибічники із садукейської течії, — вони наповнилися заздрощами,
  • and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
  • наклали [свої] руки на апостолів і посадили їх у громадську в’язницю.
  • But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • Та ангел Господній уночі відчинив двері в’язниці, вивів їх і сказав:
  • “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
  • Ідіть, ставайте у храмі й кажіть народові всі слова цього життя!
  • And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Почувши це, вони пішли вдосвіта до храму й навчали. Тим часом первосвященик і ті, котрі з ним, прийшовши, скликали синедріон, усіх старших з-поміж синів Ізраїля і послали до в’язниці, щоб їх привести.
  • Apostles on Trial Again

    But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
  • Слуги пішли, та у в’язниці їх не знайшли. Повернувшись, сповістили,
  • saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
  • кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли.
  • Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
  • Коли почули ці слова [священик], начальник охорони храму та первосвященики, то дивувалися, як це все могло статися.
  • So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
  • Тут прийшов хтось і сповістив їм, що мужі, яких вони посадили до в’язниці, перебувають у храмі, стоять і навчають народ.
  • Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням.
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
  • Привівши, вони поставили їх у синедріоні. І первосвященик запитав їх,
  • saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
  • кажучи: Чи не з погрозою заборонили ми вам навчати в це Ім’я? А ви наповнили Єрусалим вашою наукою і хочете навести на нас кров цього Чоловіка?
  • But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
  • Та Петро й апостоли у відповідь сказали: Потрібно більше слухатися Бога, ніж людей!
  • The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, Якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Бог підняв Його Своєю правицею як Князя і Спасителя, щоби дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
  • And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
  • І ми та Дух Святий, Якого дав Бог тим, хто кориться Йому, є [Його] свідками щодо цих слів!
  • Gamaliel’s Advice

    When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.
  • Почувши це, вони лютували і змовлялися їх убити.
  • Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
  • Та один фарисей у синедріоні на ім’я Гамалиїл, — законовчитель, шанований усім народом, — уставши, наказав, щоб апостолів вивели на короткий час,
  • And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
  • а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити.
  • For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
  • Недавно об’явився Тевда, кажучи, що він є кимось, — до нього пристало щось із чотириста людей. Він був убитий, і всі, котрі вірили в нього, розсіялися і зійшли на ніщо.
  • After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
  • Після нього під час перепису об’явився галилеєць Юда, потягнувши за собою [чимало] народу. І він також загинув, а всі, хто слухав його, розпорошилися.
  • And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • І нині кажу вам: відступіться від цих людей і залишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, — вона загине;
  • but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”
  • якщо ж від Бога, то ви не зможете зруйнувати її, — щоби часом не стати вам богоборцями! Тож вони послухали його,
  • And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в Ім’я Ісуса й відпустили.
  • So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.
  • А вони вийшли із синедріону, радіючи, що за Ім’я Господа [Ісуса] удостоїлися прийняти зневагу.
  • And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
  • І щодня в храмі й по домах вони не переставали навчати й благовістити про Ісуса Христа.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025