Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Stephen’s Address: The Call of Abraham

    Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Первосвященик запитав: Чи це так?
  • And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
  • and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
  • Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
  • And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
  • But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
  • ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
  • Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
  • The Patriarchs in Egypt

    “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
  • and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
  • Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
  • Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
  • And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
  • Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
  • Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
  • So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
  • And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
  • God Delivers Israel by Moses

    “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
  • till another king arose who did not know Joseph.
  • доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
  • This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
  • At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
  • But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
  • І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
  • “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
  • А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
  • For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
  • And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
  • But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
  • Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
  • Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
  • Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
  • “And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
  • Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
  • When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
  • saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
  • ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
  • I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
  • Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
  • “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
  • He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
  • Israel Rebels Against God

    “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
  • Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
  • “This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
  • Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
  • whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
  • saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
  • And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
  • Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
    ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
    O house of Israel?
  • Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
  • You also took up the tabernacle of Moloch,
    And the star of your god Remphan,
    Images which you made to worship;
    And I will carry you away beyond Babylon.’
  • Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
  • God’s True Tabernacle

    “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
  • which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
  • who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
  • But Solomon built Him a house.
  • Та дім Йому збудував Соломон.
  • “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
  • Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
  • ‘Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    What house will you build for Me? says the Lord,
    Or what is the place of My rest?
  • Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
  • Has My hand not made all these things?’
  • Хіба не Моя рука все це зробила?
  • Israel Resists the Holy Spirit

    You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
  • who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
  • Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
  • Stephen the Martyr

    When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  • Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
  • But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
  • and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
  • Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
  • Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
  • and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
  • And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!
  • Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
  • Ставши на коліна, він скрикнув голосно: Господи, не зарахуй їм це за гріх! І, промовивши це, він упокоївся.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025