Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Stephen’s Address: The Call of Abraham

    Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Тогда первосвященник сказал: "Так ли это?"
  • And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • Стефан ответил: "Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране,
  • and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".
  • Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.
  • And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей.
  • But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • Вот что сказал ему Бог: "Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет.
  • ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • И Я буду судить народ, поработивший их", — сказал Бог, — "и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте".
  • Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.
  • The Patriarchs in Egypt

    “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
  • and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.
  • Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
  • Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.
  • And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа.
  • Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
  • И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.
  • So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.
  • And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром.
  • God Delivers Israel by Moses

    “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше.
  • till another king arose who did not know Joseph.
  • Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа.
  • This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
  • At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,
  • But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
  • Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах.
  • “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
  • Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.
  • For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
  • And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: "Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?"
  • But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: "Кто поставил тебя старшим и судьей над нами?
  • Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
  • Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?"
  • Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мади-амской, где стал отцом двух сыновей.
  • “And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
  • Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.
  • When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога:
  • saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • "Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!" Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.
  • ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • И Господь Бог сказал ему: "Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.
  • I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
  • Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет".
  • “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
  • He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • Israel Rebels Against God

    “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
  • Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: "Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего".
  • “This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
  • Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.
  • whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
  • saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
  • And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
  • Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
    ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
    O house of Israel?
  • Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: "Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.
  • You also took up the tabernacle of Moloch,
    And the star of your god Remphan,
    Images which you made to worship;
    And I will carry you away beyond Babylon.’
  • Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона".
  • God’s True Tabernacle

    “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.
  • which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида,
  • who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова.
  • But Solomon built Him a house.
  • Но дом для Него построил Соломон.
  • “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
  • Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: "Небеса — Мой престол,
  • ‘Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    What house will you build for Me? says the Lord,
    Or what is the place of My rest?
  • а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь, — или, где место покоя Моего?
  • Has My hand not made all these things?’
  • Не Моей ли рукой сотворено всё это?"
  • Israel Resists the Holy Spirit

    You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши.
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили.
  • who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
  • Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему".
  • Stephen the Martyr

    When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  • Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.
  • But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,
  • and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • сказал: "Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога".
  • Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
  • Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,
  • and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.
  • And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!"
  • Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
  • И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: "Господи! Не вмени им это во грех!" Сказав это, он испустил дух.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025