Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Saul Persecutes the Church

    Now Saul was consenting to his death.
    At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
  • And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
  • As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
  • Christ Is Preached in Samaria

    Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
  • Then Philip went down to [a]the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
  • And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
  • For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
  • З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
  • And there was great joy in that city.
  • І настала велика радість у тому місті.
  • The Sorcerer’s Profession of Faith

    But there was a certain man called Simon, who previously practiced [b]sorcery in the city and astonished the [c]people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
  • to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
  • And they heeded him because he had astonished them with his [d]sorceries for a long time.
  • Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
  • But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
  • Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
  • The Sorcerer’s Sin

    Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
  • who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
  • For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
  • Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
  • And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
  • saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
  • й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
  • But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
  • Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
  • You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
  • Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
  • Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
  • For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
  • Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
  • Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
  • So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
  • Christ Is Preached to an Ethiopian

    Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is [e]desert.
  • Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
  • So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
  • Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
  • was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
  • повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
  • Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
  • So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
  • The place in the Scripture which he read was this:
    “He was led as a sheep to the slaughter;
    And as a lamb before its shearer is silent,
    So He opened not His mouth.
  • А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
  • In His humiliation His justice was taken away,
    And who will declare His generation?
    For His life is taken from the earth.”
  • У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
  • So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
  • Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
  • Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
  • Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025