Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • Допустим, что на ваше собрание5 придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность»,7 сказал и: «Не убивай».8 Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • Если брат или сестра без одежды и без пищи,
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Ты веришь, что Бог — един,9 и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»,10 и Авраам был назван другом Божьим.11
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?12
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025