Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025