Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025