Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025