Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 2) | (James 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Untamable Tongue

    My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
  • Нехай, мої брати, між вами не буде багато тих, які хочуть учителями стати, знаючи, що більший засуд приймемо,
  • For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a [a]perfect man, able also to bridle the whole body.
  • бо всі ми прогрішуємося чимало. Коли хтось не завинить словом, той муж досконалий, що може загнуздати й усе тіло.
  • [b]Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Коли вкладаємо гнуздечки коням у рот, "щоб вони нам корилися, ми керуємо всім їхнім тілом.
  • Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • А ось кораблі: хоч і які вони величезні та ще й до того гнані сильними вітрами, а кермуються ж маленьким стерном за волею стерника.
  • Even so the tongue is a little member and boasts great things.
    See how great a forest a little fire kindles!
  • Так само і язик: член маленький, а хвалиться великим! Глядіть, який вогонь малий, а запалює величезний ліс!
  • And the tongue is a fire, a world of [c]iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of [d]nature; and it is set on fire by [e]hell.
  • І язик — вогонь, світ неправди! Язик, вміщений серед наших членів, бруднить усе тіло й запалює круг нашого існування, запалений і сам вогнем пекельним.
  • For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
  • Усякі роди диких звірів та птахів, гадів та морських потвор були приборкані й приборкуються людським хистом.
  • But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
  • Язика ж ніхто з людей не може вгамувати: він — зло, що спокою не знає, наповнений смертельною отрутою.
  • With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the [f]similitude of God.
  • Ним ми благословляємо Господа й Отця і ним кленемо людей, що створені на подобу Божу.
  • Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • З тих самих уст виходить благословення і прокляття. Не слід, брати мої, щоб це так було.
  • Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
  • Хіба криниця з одного джерела б'є солодким і гірким?
  • Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? [g]Thus no spring yields both salt water and fresh.
  • Хіба смоківниця, брати мої, може родити маслини, або виноград смокви? Ані солонець води солодкої не може дати.
  • Heavenly Versus Demonic Wisdom

    Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
  • Хто мудрий і досвідчений між вами? Нехай покаже гарною поведінкою свої діла в розумній лагідності.
  • But if you have bitter envy and [h]self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
  • Коли ж у вашім серці гірка заздрість та свари, то не хваліться і не говоріть неправди проти правди.
  • This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
  • Це не та мудрість, що сходить згори, а земна, тваринна, диявольська;
  • For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
  • бо де заздрість та чвари, там безлад і все, що тільки є лихого.
  • But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
  • А мудрість, що походить згори, найперше чиста, потім мирна, поблажлива, примирлива, милосердя та добрих плодів повна, безстороння, нелицемірна.
  • Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
  • Плід праведности сіється в мирі тим, хто мир чинить.

  • ← (James 2) | (James 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025