Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 5) | (1 Peter 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Greeting to the Elect Pilgrims

    Peter, an apostle of Jesus Christ,
    To the [a]pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
  • Петр, апостол Ісуса Христа, вибраним захожанам розсїяння по Понту, Галатиї, Кападокиї, Азиї і Витиниї,
  • elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ:
    Grace to you and peace be multiplied.
  • по провидїнню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся.
  • A Heavenly Inheritance

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих,
  • to an inheritance [b]incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
  • до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас,
  • who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
  • котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасеннє, готове явитись останнього часу.
  • In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been [c]grieved by various trials,
  • Сим радуйте ся, мало нинї (коли треба), смуткуючи у всяких напастях,
  • that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
  • щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому.
  • whom having not [d]seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • Котрого не бачивши любите, і на котрого нинї не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною,
  • receiving the end of your faith — the salvation of your souls.
  • приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам.
  • Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
  • Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували,
  • searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
  • дознаючись, якого або котрого часу являв у них Дух Христов, поперед сьвідкуючи про Христові страстї і про славу, що після них;
  • To them it was revealed that, not to themselves, but to [e]us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things which angels desire to look into.
  • котрим відкрито, що не самим собі, а нам служили вони (тим), що нинї звістили вам ті, котрі благовіствували вам Духом сьвятим, посланим із неба, (і) на що бажають ангели дивитись.
  • Living Before God Our Father

    Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • Тим то, підперезавши поясницї думок ваших, будьте тверезі, і звершено вповайте на благодать, що приносить ся вам в одкриттю Ісуса Христа.
  • as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • Яко дїти слухняні, не водячи себе по давнїм хотїнням вашим, що в незнанню,
  • but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
  • а, яко Покликавший вас сьвятий, і ви самі сьвяті у всьому життю будьте:
  • because it is written, “Be holy, for I am holy.”
  • бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят."
  • And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your [f]stay here in fear;
  • І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по дїлу, то зо страхом провожайте час вашого домування,
  • knowing that you were not redeemed with [g]corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • знаючи, що не тлїнним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отцїв переданого,
  • but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
  • но дорогоцїнною кровю Христа, як непорочного і чистого агнця,
  • He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was [h]manifest in these last times for you
  • призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас,
  • who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
  • що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надїя була на Бога.
  • The Enduring Word

    Since you have purified your souls in obeying the truth [i]through the Spirit in [j]sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро,
  • having been born again, not of [k]corruptible seed but [l]incorruptible, through the word of God which lives and abides [m]forever,
  • як народжені не з тлїнного сїмя, а з нетлїнного, через слово Бога живого і пробуваючого по вік.
  • because
    “All flesh is as grass,
    And all [n]the glory of man as the flower of the grass.
    The grass withers,
    And its flower falls away,
  • Бо "всяке тїло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав;
  • But the [o]word of the Lord endures forever.”
    Now this is the word which by the gospel was preached to you.
  • а слово Господнє пробуває по вік." Се ж слово — благовіствоване між вами.

  • ← (James 5) | (1 Peter 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025