Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and I will speak;
    And hear, O earth, the words of my mouth.
  • "Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих.
  • Let my [a]teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As raindrops on the tender herb,
    And as showers on the grass.
  • Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий.
  • For I proclaim the name of the Lord:
    Ascribe greatness to our God.
  • Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик!
  • He is the Rock, His work is perfect;
    For all His ways are justice,
    A God of truth and without injustice;
    Righteous and upright is He.
  • Он — твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен.
  • “They have corrupted themselves;
    They are not His children,
    Because of their blemish:
    A perverse and crooked generation.
  • Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы — мошенники и обманщики!
  • Do you thus deal[b] with the Lord,
    O foolish and unwise people?
    Is He not your Father, who bought you?
    Has He not made you and established you?
  • Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь — Отец ваш, Он — ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас!
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of many generations.
    Ask your father, and he will show you;
    Your elders, and they will tell you:
  • Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе!
  • When the Most High divided their inheritance to the nations,
    When He separated the sons of Adam,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the [c]children of Israel.
  • Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле.
  • For the Lord’s portion is His people;
    Jacob is the place of His inheritance.
  • Удел Господа — народ Его, Иаков принадлежит Господу.
  • “He found him in a desert land
    And in the wasteland, a howling wilderness;
    He encircled him, He instructed him,
    He kept him as the [d]apple of His eye.
  • Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока.
  • As an eagle stirs up its nest,
    Hovers over its young,
    Spreading out its wings, taking them up,
    Carrying them on its wings,
  • Господь для Израиля — словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь.
  • So the Lord alone led him,
    And there was no foreign god with him.
  • Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
  • “He made him ride in the heights of the earth,
    That he might eat the produce of the fields;
    He made him draw honey from the rock,
    And oil from the flinty rock;
  • Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей.
  • Curds from the cattle, and milk of the flock,
    With fat of lambs;
    And rams of the breed of Bashan, and goats,
    With the choicest wheat;
    And you drank wine, the blood of the grapes.
  • Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked;
    You grew fat, you grew thick,
    You are obese!
    Then he forsook God who made him,
    And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
  • Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего.
  • They provoked Him to jealousy with foreign gods;
    With [e]abominations they provoked Him to anger.
  • Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа.
  • They sacrificed to demons, not to God,
    To gods they did not know,
    To new gods, new arrivals
    That your fathers did not fear.
  • Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки.
  • Of the Rock who begot you, you are unmindful,
    And have forgotten the God who fathered you.
  • Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь.
  • “And when the Lord saw it, He spurned them,
    Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его.
  • And He said: ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end will be,
    For they are a perverse generation,
    Children in whom is no faith.
  • И сказал тогда Господь: "Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они — народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока!
  • They have provoked Me to jealousy by what is not God;
    They have moved Me to anger by their [f]foolish idols.
    But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation;
    I will move them to anger by a foolish nation.
  • Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи — не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их!
  • For a fire is kindled in My anger,
    And shall burn to the [g]lowest [h]hell;
    It shall consume the earth with her increase,
    And set on fire the foundations of the mountains.
  • Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, спаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор!
  • ‘I will heap disasters on them;
    I will spend My arrows on them.
  • Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои,
  • They shall be wasted with hunger,
    Devoured by pestilence and bitter destruction;
    I will also send against them the teeth of beasts,
    With the poison of serpents of the dust.
  • и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их.
  • The sword shall destroy outside;
    There shall be terror within
    For the young man and virgin,
    The nursing child with the man of gray hairs.
  • На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков.
  • I would have said, “I will dash them in pieces,
    I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы,
  • Had I not feared the wrath of the enemy,
    Lest their adversaries should misunderstand,
    Lest they should say, “Our hand is high;
    And it is not the Lord who has done all this.” ’
  • но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: "Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!""
  • “For they are a nation void of counsel,
    Nor is there any understanding in them.
  • Народ глуп, он ничего не понимает.
  • Oh, that they were wise, that they understood this,
    That they would consider their latter end!
  • Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится!
  • How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the Lord had surrendered them?
  • Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство!
  • For their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves being judges.
  • Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это!
  • For their vine is of the vine of Sodom
    And of the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of gall,
    Their clusters are bitter.
  • Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд,
  • Their wine is the poison of serpents,
    And the cruel venom of cobras.
  • вино их, словно яд змеиный.
  • Is this not laid up in store with Me,
    Sealed up among My treasures?
  • И сказал тогда Господь: "Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём
  • Vengeance is Mine, and recompense;
    Their foot shall slip in due time;
    For the day of their calamity is at hand,
    And the things to come hasten upon them.’
  • и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание".
  • “For the Lord will judge His people
    And have compassion on His servants,
    When He sees that their power is gone,
    And there is no one remaining, bond or free.
  • Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные.
  • He will say: ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • И скажет тогда Господь: "Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища?
  • Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise and help you,
    And be your refuge.
  • Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас!
  • ‘Now see that I, even I, am He,
    And there is no God besides Me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    Nor is there any who can deliver from My hand.
  • Так знайте же, что Я, один Я — Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей!
  • For I raise My hand to heaven,
    And say, “As I live forever,
  • И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что:
  • If I [i]whet My glittering sword,
    And My hand takes hold on judgment,
    I will render vengeance to My enemies,
    And repay those who hate Me.
  • Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам.
  • I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword shall devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the heads of the leaders of the enemy.” ’
  • Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам".
  • “Rejoice, O Gentiles, with His [j]people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And render vengeance to His adversaries;
    He will provide atonement for His land and His people.”
  • Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой".
  • So Moses came with [k]Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина.
  • Moses finished speaking all these words to all Israel,
  • Когда Моисей передал закон народу,
  • and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe — all the words of this law.
  • он сказал им: "Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона.
  • For it is not a [l]futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.”
  • Не думайте, что этот закон не важен, ибо это — жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть".
  • Moses to Die on Mount Nebo

    Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
  • В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
  • "Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там.
  • and die on the mountain which you ascend, and be [m]gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
  • И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор,
  • because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of [n]Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят.
  • Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
  • И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!"

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025