Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Moses’ Final Blessing on Israel
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
And he said:
“The Lord came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came with ten thousands of saints;
From His right hand
Came a fiery law for them.
“The Lord came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came with ten thousands of saints;
From His right hand
Came a fiery law for them.
Он сказал: Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шёл со тьмами святых; одесную Его огонь закона.
Yes, He loves the people;
All His saints are in Your hand;
They sit down at Your feet;
Everyone receives Your words.
All His saints are in Your hand;
They sit down at Your feet;
Everyone receives Your words.
Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
And He was King in Jeshurun,
When the leaders of the people were gathered,
All the tribes of Israel together.
When the leaders of the people were gathered,
All the tribes of Israel together.
И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
“Let Reuben live, and not die,
Nor let his men be few.”
Nor let his men be few.”
Да живёт Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
And this he said of Judah:
“Hear, Lord, the voice of Judah,
And bring him to his people;
Let his hands be sufficient for him,
And may You be a help against his enemies.”
“Hear, Lord, the voice of Judah,
And bring him to his people;
Let his hands be sufficient for him,
And may You be a help against his enemies.”
Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоём, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
Who says of his father and mother,
‘I have not seen them’;
Nor did he acknowledge his brothers,
Or know his own children;
For they have observed Your word
And kept Your covenant.
‘I have not seen them’;
Nor did he acknowledge his brothers,
Or know his own children;
For they have observed Your word
And kept Your covenant.
который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
They shall teach Jacob Your judgments,
And Israel Your law.
They shall put incense before You,
And a whole burnt sacrifice on Your altar.
And Israel Your law.
They shall put incense before You,
And a whole burnt sacrifice on Your altar.
учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лицо Твоё и всесожжения на жертвенник Твой;
Bless his substance, Lord,
And accept the work of his hands;
Strike the loins of those who rise against him,
And of those who hate him, that they rise not again.”
And accept the work of his hands;
Strike the loins of those who rise against him,
And of those who hate him, that they rise not again.”
благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
Of Benjamin he said:
“The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
Who shelters him all the day long;
And he shall dwell between His shoulders.”
“The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
Who shelters him all the day long;
And he shall dwell between His shoulders.”
О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
And of Joseph he said:
“Blessed of the Lord is his land,
With the precious things of heaven, with the dew,
And the deep lying beneath,
“Blessed of the Lord is his land,
With the precious things of heaven, with the dew,
And the deep lying beneath,
Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
With the precious fruits of the sun,
With the precious produce of the months,
With the precious produce of the months,
вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
With the best things of the ancient mountains,
With the precious things of the everlasting hills,
With the precious things of the everlasting hills,
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
With the precious things of the earth and its fullness,
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
и вожделенными дарами земли и того, что наполняет её; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
His glory is like a firstborn bull,
And his horns like the horns of the wild ox;
Together with them
He shall push the peoples
To the ends of the earth;
They are the ten thousands of Ephraim,
And they are the thousands of Manasseh.”
And his horns like the horns of the wild ox;
Together with them
He shall push the peoples
To the ends of the earth;
They are the ten thousands of Ephraim,
And they are the thousands of Manasseh.”
крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодёт он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
And of Zebulun he said:
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
And Issachar in your tents!
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
And Issachar in your tents!
О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
They shall call the peoples to the mountain;
There they shall offer sacrifices of righteousness;
For they shall partake of the abundance of the seas
And of treasures hidden in the sand.”
There they shall offer sacrifices of righteousness;
For they shall partake of the abundance of the seas
And of treasures hidden in the sand.”
созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
And of Gad he said:
“Blessed is he who enlarges Gad;
He dwells as a lion,
And tears the arm and the crown of his head.
“Blessed is he who enlarges Gad;
He dwells as a lion,
And tears the arm and the crown of his head.
О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу и голову;
He provided the first part for himself,
Because a lawgiver’s portion was reserved there.
He came with the heads of the people;
He administered the justice of the Lord,
And His judgments with Israel.”
Because a lawgiver’s portion was reserved there.
He came with the heads of the people;
He administered the justice of the Lord,
And His judgments with Israel.”
он избрал себе начаток земли, там почтён уделом от законодателя, и пришёл с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
And of Dan he said:
“Dan is a lion’s whelp;
He shall leap from Bashan.”
“Dan is a lion’s whelp;
He shall leap from Bashan.”
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
And of Naphtali he said:
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the Lord,
Possess the west and the south.”
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the Lord,
Possess the west and the south.”
О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
And of Asher he said:
“Asher is most blessed of sons;
Let him be favored by his brothers,
And let him dip his foot in oil.
“Asher is most blessed of sons;
Let him be favored by his brothers,
And let him dip his foot in oil.
Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунёт в елей ногу свою;
Your sandals shall be iron and bronze;
As your days, so shall your strength be.
As your days, so shall your strength be.
железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твоё.
“There is no one like the God of Jeshurun,
Who rides the heavens to help you,
And in His excellency on the clouds.
Who rides the heavens to help you,
And in His excellency on the clouds.
Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принёсся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
The eternal God is your refuge,
And underneath are the everlasting arms;
He will thrust out the enemy from before you,
And will say, ‘Destroy!’
And underneath are the everlasting arms;
He will thrust out the enemy from before you,
And will say, ‘Destroy!’
прибежище твоё — Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: «истребляй!»
Then Israel shall dwell in safety,
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
His heavens shall also drop dew.
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
His heavens shall also drop dew.
Израиль живёт безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.