Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Moses’ Final Blessing on Israel
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Ось благословення, яким Мойсей, Божий чоловік, поблагословив ізраїльських синів перед своєю смертю.
And he said:
“The Lord came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came with ten thousands of saints;
From His right hand
Came a fiery law for them.
“The Lord came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came with ten thousands of saints;
From His right hand
Came a fiery law for them.
Він сказав:
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
Yes, He loves the people;
All His saints are in Your hand;
They sit down at Your feet;
Everyone receives Your words.
All His saints are in Your hand;
They sit down at Your feet;
Everyone receives Your words.
Він пожалів Свій народ. Усі освячені — у Твоїх руках, вони — під Тобою. Він прийняв з Його слів
закон, який заповів нам Мойсей, — спадщину для громад Якова.
And He was King in Jeshurun,
When the leaders of the people were gathered,
All the tribes of Israel together.
When the leaders of the people were gathered,
All the tribes of Israel together.
І Він буде володарем в улюбленому [2]народі, коли зберуться володарі народів разом з племенами Ізраїлю.
“Let Reuben live, and not die,
Nor let his men be few.”
Nor let his men be few.”
Нехай живе Рувим і не вмирає, і нехай буде численний своєю кількістю.
And this he said of Judah:
“Hear, Lord, the voice of Judah,
And bring him to his people;
Let his hands be sufficient for him,
And may You be a help against his enemies.”
“Hear, Lord, the voice of Judah,
And bring him to his people;
Let his hands be sufficient for him,
And may You be a help against his enemies.”
А ось це — про Юду: Почуй, Господи, голос Юди і прийди до його народу. Нехай його руки вирішують йому суперечки, і Ти будь йому помічником від його ворогів.
А про Левія сказав: Дайте Левію його Об’явлення, і його Правду [3]дайте праведному чоловікові, якого випробували у Випробовуванні та якого зганили біля води Суперечки;
Who says of his father and mother,
‘I have not seen them’;
Nor did he acknowledge his brothers,
Or know his own children;
For they have observed Your word
And kept Your covenant.
‘I have not seen them’;
Nor did he acknowledge his brothers,
Or know his own children;
For they have observed Your word
And kept Your covenant.
який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту.
They shall teach Jacob Your judgments,
And Israel Your law.
They shall put incense before You,
And a whole burnt sacrifice on Your altar.
And Israel Your law.
They shall put incense before You,
And a whole burnt sacrifice on Your altar.
Вони пояснюватимуть Твої постанови Якову і Твій закон — Ізраїлеві; вони завжди покладатимуть ладан в час Твого гніву на Твій жертовник.
Bless his substance, Lord,
And accept the work of his hands;
Strike the loins of those who rise against him,
And of those who hate him, that they rise not again.”
And accept the work of his hands;
Strike the loins of those who rise against him,
And of those who hate him, that they rise not again.”
Поблагослови, Господи, його силу і прийми діла його рук! Поламай крижі його ворогам, які повстали проти нього, і нехай не встануть ті, хто ненавидить його!
Of Benjamin he said:
“The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
Who shelters him all the day long;
And he shall dwell between His shoulders.”
“The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
Who shelters him all the day long;
And he shall dwell between His shoulders.”
А про Веніамина сказав: Господній улюбленець житиме в довір’ї, Бог отінює його всі дні, і він спочив у Його обіймах.
And of Joseph he said:
“Blessed of the Lord is his land,
With the precious things of heaven, with the dew,
And the deep lying beneath,
“Blessed of the Lord is his land,
With the precious things of heaven, with the dew,
And the deep lying beneath,
А про Йосифа сказав: Його земля — від Господнього благословення, — від сезонів неба і роси та від безодень підземних джерел,
With the precious fruits of the sun,
With the precious produce of the months,
With the precious produce of the months,
від посезонних плодів сонячних поворотів та від поєднань місяців,
With the best things of the ancient mountains,
With the precious things of the everlasting hills,
With the precious things of the everlasting hills,
від вершин стародавніх гір та від вершин вічних узвиш,
With the precious things of the earth and its fullness,
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
від посезонного багатства землі. Що угодне Тому, Хто з’явився в кущі, нехай зійде на голову Йосифа й на тім’я прославленого серед братів.
His glory is like a firstborn bull,
And his horns like the horns of the wild ox;
Together with them
He shall push the peoples
To the ends of the earth;
They are the ten thousands of Ephraim,
And they are the thousands of Manasseh.”
And his horns like the horns of the wild ox;
Together with them
He shall push the peoples
To the ends of the earth;
They are the ten thousands of Ephraim,
And they are the thousands of Manasseh.”
Його краса — мов краса вола-первістка, його роги — мов роги буйвола: ними він колотиме народи всі разом аж до краю землі. Це Ефраїмові десятки тисяч, це Манасіїні тисячі.
And of Zebulun he said:
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
And Issachar in your tents!
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
And Issachar in your tents!
А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, у своєму поході, і ти, Іссахаре, у своїх наметах!
They shall call the peoples to the mountain;
There they shall offer sacrifices of righteousness;
For they shall partake of the abundance of the seas
And of treasures hidden in the sand.”
There they shall offer sacrifices of righteousness;
For they shall partake of the abundance of the seas
And of treasures hidden in the sand.”
Вони вигублять народи, і ви будете прикликати там і приносити справедливі жертви, бо тебе годуватиме багатство моря і торгівля тих, що живуть на узбережжі.
And of Gad he said:
“Blessed is he who enlarges Gad;
He dwells as a lion,
And tears the arm and the crown of his head.
“Blessed is he who enlarges Gad;
He dwells as a lion,
And tears the arm and the crown of his head.
А про Ґада сказав: Благословенний, хто розширює границі Ґада! Він спочив, наче лев, розтрощивши рамено і володаря.
He provided the first part for himself,
Because a lawgiver’s portion was reserved there.
He came with the heads of the people;
He administered the justice of the Lord,
And His judgments with Israel.”
Because a lawgiver’s portion was reserved there.
He came with the heads of the people;
He administered the justice of the Lord,
And His judgments with Israel.”
Він нагледів свій первоплід, бо там була розділена земля володарів, зібраних разом з князями народів. Господь здійснив справедливість і Свій суд з Ізраїлем.
And of Dan he said:
“Dan is a lion’s whelp;
He shall leap from Bashan.”
“Dan is a lion’s whelp;
He shall leap from Bashan.”
А про Дана сказав: Дан — це левеня, що вискакує з Васану.
And of Naphtali he said:
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the Lord,
Possess the west and the south.”
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the Lord,
Possess the west and the south.”
А про Нефталима сказав: Нефталим — це повнота задоволень; нехай він буде сповнений благословенням від Господа, нехай володіє морем та півднем.
And of Asher he said:
“Asher is most blessed of sons;
Let him be favored by his brothers,
And let him dip his foot in oil.
“Asher is most blessed of sons;
Let him be favored by his brothers,
And let him dip his foot in oil.
А про Асира сказав: Асир — найбільш благословенний серед синів; нехай він буде приємним для своїх братів, нехай вмочає свою ногу в олії.
Your sandals shall be iron and bronze;
As your days, so shall your strength be.
As your days, so shall your strength be.
Його взуття буде залізо й мідь, і твоя сила — тривала, як твої дні.
“There is no one like the God of Jeshurun,
Who rides the heavens to help you,
And in His excellency on the clouds.
Who rides the heavens to help you,
And in His excellency on the clouds.
Немає такого бога, як Бог улюбленця. Твій помічник — Той, Хто ходить по небу, величний по небозводу.
The eternal God is your refuge,
And underneath are the everlasting arms;
He will thrust out the enemy from before you,
And will say, ‘Destroy!’
And underneath are the everlasting arms;
He will thrust out the enemy from before you,
And will say, ‘Destroy!’
Твій захист — захист предвічного Бога, під силою Його вічних рамен; Він прожене з-перед твого обличчя ворога, кажучи: Загинь!
Then Israel shall dwell in safety,
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
His heavens shall also drop dew.
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
His heavens shall also drop dew.
Ізраїль житиме безпечно сам на Якововій землі з пшеницею та вином, і небо буде йому захмарене росою.
Блаженний ти, Ізраїлю! Хто подібний до тебе, спасенний Господом народе? Твій помічник захищатиме тебе щитом, і меч буде твоєю хвальбою. Твої вороги оббріхуватимуть тебе, та ти наступиш їм на шию.