Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 3) | (Deuteronomy 5) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Moses Commands Obedience

    “Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and [a]possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.
  • "Итак, Израиль, слушай законы и заповеди, которым я учу тебя. Повинуйся им и будешь жить, и тогда сможешь пойти завладеть землёй, которую даёт тебе Господь, Бог предков твоих.
  • You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
  • Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе.
  • Your eyes have seen what the Lord did at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed from among you all the men who followed Baal of Peor.
  • Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу,
  • But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.
  • те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день.
  • “Surely I have taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that you should act according to them in the land which you go to possess.
  • Я научил вас законам и постановлениям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею.
  • Therefore be careful to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
  • Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: "Воистину мудр и рассудителен этот великий народ".
  • “For what great nation is there that has God[b] so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we may call upon Him?
  • "Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему!
  • And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?
  • Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня!
  • Only take heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. And teach them to your children and your grandchildren,
  • Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков.
  • especially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, ‘Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’
  • Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: "Собери народ, пусть выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!"
  • “Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
  • Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, дошедшим до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма.
  • And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no [c]form; you only heard a voice.
  • И обратился к вам из огня Господь, вы слышали голос, но образа не видели, а только голос.
  • So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
  • И объявил вам Господь о Своём соглашении, объявил вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы соглашения на двух каменных скрижалях.
  • And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might [d]observe them in the land which you cross over to possess.
  • И велел мне тогда Господь научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить.
  • Beware of Idolatry

    “Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа.
  • lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the [e]form of any figure: the likeness of male or female,
  • Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину.
  • the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • Не делайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах,
  • the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
  • и не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу.
  • And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has [f]given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
  • И будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Будьте осторожны, не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, ибо Господь, Бог ваш, оставляет это другим народам;
  • But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
  • вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно взял и вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ!
  • Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • Из-за вас Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан, сказал мне, что я не войду в добрую землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам,
  • But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and [g]possess that good land.
  • и потому я должен умереть здесь, на этой земле, и не перейду Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить.
  • Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the Lord your God has forbidden you.
  • И в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию!
  • For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
  • Ибо Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, ибо Господь подобен всеразрушающему огню!
  • “When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger,
  • Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сделаете всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий!
  • I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not [h]prolong your days in it, but will be utterly destroyed.
  • И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены!
  • And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
  • Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас,
  • And there you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
  • и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не обоняют!
  • But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.
  • Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте!
  • When you are in [i]distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
  • Когда вы окажетесь в беде и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему.
  • (for the Lord your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
  • Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!"
  • “For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or anything like it has been heard.
  • "Разве случалось когда столь великое? Никогда! Оглянитесь на прошлое, подумайте обо всём, что произошло ещё до вашего рождения, с того самого времени, когда Бог создал на земле людей, посмотрите на всё то, что происходило на свете. Разве кто-нибудь слышал когда о столь великом?
  • Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
  • Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?!
  • Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great [j]terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • И разве когда-нибудь какой-то другой бог пытался пойти, взять себе народ из среды другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы.
  • To you it was shown, that you might know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him.
  • Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему!
  • Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.
  • Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, дал вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня.
  • And because He loved your fathers, therefore He chose their [k]descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
  • Господь возлюбил предков ваших, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой.
  • driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать.
  • Therefore know this day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
  • Так помните же, что Господь есть Бог, Бог наверху в небесах и внизу на земле. Нет Бога, кроме Него!
  • You shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that [l]it may go well with you and with your children after you, and that you may [m]prolong your days in the land which the Lord your God is giving you for all time.”
  • Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы было хорошо и вам и детям вашим после вас, и вы долго будете жить на земле, которую Бог даёт вам. Она будет вашей навеки!"
  • Cities of Refuge East of the Jordan

    Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
  • Моисей выбрал три города на восточном берегу реки Иордан,
  • that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
  • чтобы человек, ненамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды.
  • Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувиму, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии.
  • Introduction to God’s Law

    Now this is the law which Moses set before the children of Israel.
  • Вот закон Божий, который Моисей дал израильскому народу.
  • These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
  • Он дал народу эти учения, законы и постановления после их ухода из Египта.
  • on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated[n] after they came out of Egypt.
  • Моисей дал им эти законы, когда они были на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне. Моисей с израильским народом пришёл из Египта и победил Сигона,
  • And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan, toward the [o]rising of the sun,
  • захватил землю Сигона и землю Ога, царя Васанского, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан.
  • from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, even to Mount [p]Sion (that is, Hermon),
  • Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнона до самой горы Сирион.
  • and all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
  • В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасги.

  • ← (Deuteronomy 3) | (Deuteronomy 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025