Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 John 5) | (Romans 2) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • Павел, слуга Христа Иисуса, призванный Богом стать апостолом, был избран нести людям благовествование Божье,
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • которое ещё раньше обещали пророки в Священных Писаниях.
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • В этом благовествовании говорится о Сыне Божьем, который рождён был сыном Давида, но
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • через Духа Святого был объявлен Сыном Божьим, и великая сила была дарована Ему, ибо с великой силой Он был воскрешён из мёртвых. Он — Иисус Христос, Господь наш.
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради Христа.
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • Вы же, римляне, тоже из числа этих народов и потому призваны Богом стать приверженцами Иисуса Христа.
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я пишу это, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленные, призванные стать святым народом Божьим: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Прежде всего, благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ибо люди во всём мире говорят о вашей вере.
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • Свидетель мне Бог, Которому служу я всем сердцем своим, неся всем благовествование о Сыне Его, что я всякий раз поминаю вас в своих молитвах.
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Всегда прошу я в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей придти к вам.
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • Ибо я весьма желаю встретить вас, чтобы разделить с вами духовный дар, который принесёт вам силу,
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру, вы от меня, а я от вас.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Братья! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался придти к вам, — но до сего времени мне не разрешено было этого, — чтобы принести плод и вам, как было то у язычников.
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • У меня есть долг перед всеми народами, греками и варварами, просвещёнными и невежественными;
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • вот почему я готов нести вам, живущим в Риме, Господнее благовествование.
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • Ибо я не стыжусь провозглашать Господнее благовествование, потому что в нём власть Божья спасти всякого, кто верует, сперва иудеев, а после и язычников.
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Ибо это благовествование показывает, как Бог делает людей праведными через веру с начала и до конца. В Писании записано: "Кто через свою веру обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своею неправедностью.
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • Бог проявил Свой гнев, ибо всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям потому, что Бог сделал это доступным им.
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • От сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога, ибо всё это видно в том, что создано Богом. И потому нет оправдания людям в творимом ими зле,
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • ибо, хотя они и знали Бога, но не почитали Его, как должно. Вместо этого они предавались суетным размышлениям, и их несмысленные сердца помрачились.
  • Professing to be wise, they became fools,
  • И хотя они считали себя умными, стали глупыми,
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • и променяли славу Бога бессмертного на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и гадов ползучих.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • И потому Бог покинул их, оставив во власти дурных желаний, плотских и нечистых, и не препятствовал им осквернять свои тела друг с другом.
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Они променяли правду о Боге на обман и поклонялись рукотворным вещам и служили им, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • Мужчины же, также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, стали предаваться бесстыдству с другими мужчинами и сами подвергать свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • Так как они не считали нужным признавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов и предоставил им совершать все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, тяги к убийствам и распрям, лжи, и всегда думают о других самое плохое, сплетничают,
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда похваляются перед другими, измышляют способы чинить зло, не почитают своих родителей.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Они глупы, никогда не исполняют обещанного, и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
  • Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.

  • ← (1 John 5) | (Romans 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025