Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 13) | (Romans 15) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • The Law of Liberty

    Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.
  • Щиро приймайте тих, чия віра слабка, та не задля суперечки про погляди ваші.
  • For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
  • Один вірить, що може їсти все,[15] а інший, слабкий у вірі своїй, їсть лише овочі.
  • Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
  • Тому ж, хто споживає будь-яку їжу, не слід зверхньо ставитися до іншої людини, яка не їсть усього. І навпаки: той, хто не їсть деякі страви, нехай не осуджує першого, оскільки Бог прийняв його.
  • Who are you to judge another’s servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.
  • Чому ти осуджуєш чужого слугу? Лише в очах свого господаря слуга може бути виправданий або покараний. Слугу ж Господнього буде виправдано, бо Господь владу має виправдовувати.
  • One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.
  • І знову ж таки, для однієї людини якийсь день може бути важливішим за інший, а для іншого чоловіка всі дні однакові. То й нехай кожен тримається свого переконання.
  • He who observes the day, observes it to the Lord; [a]and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
  • Хто вважає якийсь день особливим, стоїть на цьому в ім’я Господнє. Хто споживає будь-яку їжу, той теж робить це в ім’я Господа, бо дякує Богу. Той же, хто не їсть певну їжу в ім’я Господа, також дякує Йому.
  • For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
  • Бо ніхто з нас не живе заради себе і не вмирає сам по собі.
  • For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
  • Адже життя наше — для Господа, а вмираючи, ми також вмираємо для Нього. Тож живучи або вмираючи, ми всі належимо Господу.
  • For to this end Christ died [b]and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
  • Ось чому Христос помер і повернувся знову до життя, щоб стати Господом над мертвими і ще живими.
  • But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of [c]Christ.
  • Чому ти осуджуєш брата чи сестру свою у Хресті? Або за що зневажаєш їх? Адже всі ми станемо перед судом Божим.
  • For it is written:
    As I live, says the Lord,
    Every knee shall bow to Me,
    And every tongue shall confess to God.”
  • Бо сказано у Святому Писанні:
    «Це так само правильно, як те, що Я живу, — каже Господь. — Кожен впаде на коліна переді Мною, і кожен визнає, що Я є Бог».
  • So then each of us shall give account of himself to God.
  • Отже, кожен із нас звітуватиме про себе перед Богом.
  • Therefore let us not judge one another [d]anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
  • Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого.
  • The Law of Love

    I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
  • Я переконаний як той, хто в Господі Ісусі, що не буває нечистої їжі самої по собі. Для того вона є нечистою, хто її вважає такою.
  • Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.
  • Але якщо ти образиш свого брата через їжу, то це означає, що ти не слідуєш любові. Не занапасти їжею своєю того, за кого помер Ісус.
  • Therefore do not let your good be spoken of as evil;
  • Отже, не поводься так, як ти вважаєш добрим, але інші будуть вважати злим.
  • for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
  • Бо в Царстві Божому найважливіші не їжа і не напої, а праведність, мир і радість, які Дух Святий дарує нам.
  • For he who serves Christ in [e]these things is acceptable to God and approved by men.
  • Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми.
  • Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may [f]edify another.
  • Тож дбаймо про все, що служить миру і взаємному зміцненню.
  • Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with [g]offense.
  • Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха.
  • It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles [h]or is offended or is made weak.
  • Краще не їсти м’яса, не пити вина, ані робити таке, що веде брата твого до гріха.
  • [i]Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
  • Тримайте переконання свої між вами і Богом. Щасливий той, хто не відчуває вину за ті вчинки, які вважає правильними.
  • But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is [j]sin.
  • Але той, хто навіть їсть із сумнівом, засуджений Богом, бо його вчинки — не від віри. Та все, що не від віри є гріхом.

  • ← (Romans 13) | (Romans 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025