Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Bearing Others’ Burdens

    We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Glorify God Together

    Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
    “For this reason I will confess to You among the Gentiles,
    And sing to Your name.”
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • And again he says:
    “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • And again:
    “Praise the Lord, all you Gentiles!
    Laud Him, all you peoples!”
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • And again, Isaiah says:
    “There shall be a root of Jesse;
    And He who shall rise to reign over the Gentiles,
    In Him the Gentiles shall hope.”
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • From Jerusalem to Illyricum

    Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • but as it is written:
    “To whom He was not announced, they shall see;
    And those who have not heard shall understand.”
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • Plan to Visit Rome

    For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025